日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

外文翻譯公司,圖書(shū)翻譯_圖書(shū)翻譯特點(diǎn)

admin 61 17
中英翻譯公司

圖書(shū)從一定程度上展示出經(jīng)濟(jì)文化政治以及生活的方方面面,互通有無(wú)、共同發(fā)展的現(xiàn)象,隨著中國(guó)與世界各國(guó)間的交流越來(lái)越頻繁,想要閱讀外籍名著,需將圖書(shū)翻譯成中文,那么圖書(shū)翻譯過(guò)程中有哪些特點(diǎn)呢,譯聲翻譯公司簡(jiǎn)單介紹:

圖書(shū)翻譯的特點(diǎn)

1、圖書(shū)具有明顯的單本獨(dú)立性,因此,圖書(shū)翻譯要求譯員將每一本書(shū),翻譯成單獨(dú)的、與眾不同的書(shū)名,譯文要擁有明確的、集中的主題,獨(dú)立而完整的內(nèi)容。

2、圖書(shū)內(nèi)容的結(jié)構(gòu)具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性,圖書(shū)翻譯要求譯員針對(duì)一定的主題,根據(jù)觀點(diǎn),按照一定的結(jié)構(gòu)體系,系統(tǒng)有序地完成相關(guān)內(nèi)容的翻譯。

3、圖書(shū)翻譯內(nèi)容,觀點(diǎn)具有相對(duì)的穩(wěn)定性,圖書(shū)的內(nèi)容一般不像報(bào)紙、雜志那樣強(qiáng)調(diào)新聞性和時(shí)間性。圖書(shū)往往側(cè)重于介紹比較成熟、可靠、在一定時(shí)間內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定的觀點(diǎn)。

4、圖書(shū)內(nèi)容的文體具有前后一致的統(tǒng)一性,圖書(shū)翻譯要求內(nèi)容往往是多種文體并存,但一本書(shū)的內(nèi)容則通常采用前后一致的文體。科技圖書(shū)在體例格式、名詞術(shù)語(yǔ)、圖標(biāo)形式、計(jì)量單位以及數(shù)字的使用等方面,譯文都有嚴(yán)格的統(tǒng)一要求。

外文翻譯公司,圖書(shū)翻譯_圖書(shū)翻譯特點(diǎn)

圖書(shū)翻譯要求譯文內(nèi)容具有較強(qiáng)的靈活性,圖書(shū)的篇幅可以根據(jù)需要靈活掌握。但是,篇幅的靈活性并不意味著隨意性,一部書(shū)往往在寫(xiě)作時(shí)就對(duì)篇幅大小有比較明確的規(guī)定和約定。