日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯不一致及如何避免

admin 43 15

當(dāng)翻譯項目非常廣泛時,最常見的做法是將翻譯任務(wù)分配給不同的語言學(xué)家來加快進度,這樣我們就可以盡快交付項目。幾乎沒有無限的時間來完成項目。

但通過讓許多譯者加入游戲,我們也為潛在的翻譯敵人打開了大門:不一致。例如,在整個文本中重復(fù)出現(xiàn)的單詞、術(shù)語或表達方式可以由每個譯者以不同的方式翻譯,這會給讀者造成混亂和不同的解釋。當(dāng)我們閱讀文件,發(fā)現(xiàn)一個詞有三種不同的翻譯方式時,我們首先要問的是:什么是正確的翻譯?考慮到背景,可能只有一個合適?;蛘哌@三者都有效,從而使文檔的詞匯多樣化。

為了解決此類問題并“統(tǒng)一”術(shù)語,我們依賴于編輯步驟,這些步驟還會糾正其他方面,如拼寫、語法或誤譯。這就是為什么當(dāng)有幾個翻譯時,只有一個編輯可以看到全貌并消除任何皺紋是理想的。

翻譯不一致及如何避免

當(dāng)涉及到多語言項目時,缺乏一致性會帶來更大的風(fēng)險。這就意味著每種語言都會有一個編輯,因為幾乎沒有人能掌握所有的語言,可以保證所有的翻譯都是和諧的,可以這么說。這里我們說的不僅僅是翻譯方式不同的詞,還有不同語言中可以翻譯或者不可以翻譯的詞,比如產(chǎn)品名稱,機構(gòu)、影視角色等。有時候從一開始就有明確的說明,什么該翻譯,什么不該翻譯。其他時候,決定是由翻譯做出的,他最終是最熟悉文件所在國家或地區(qū)的文化和習(xí)俗的人。

最好的解決方案是為翻譯團隊提供盡可能多的參考信息。這可以是輔助材料,以更好地理解上下文、過去類似單詞的翻譯,當(dāng)然還有詞匯表、術(shù)語和翻譯記憶。這樣,我們可以確保文本內(nèi)容的一致性,并遵循任何其他先前翻譯的文檔的同一行。