日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯服務機構,十二生肖英文翻譯的那些梗

admin 144 33
英語翻譯公司

生肖作為悠久的民俗文化符號,隨著中國的開放,傳統(tǒng)的十二生肖逐漸變成一個國際流行性的話題。在國際上也出現(xiàn)了很多不同版本的十二生肖的英文翻譯。由于英語中同義詞的存在,加上十二生肖中有些動物本身的英文單詞在特定語境或詞組搭配下,帶有貶義或歧視性的含義在里面,因此準確翻譯十二生肖其實還是一個蠻重要的問題。

目前,十二生肖的英文翻譯能夠達成共識的只有五個,即虎(tiger)、蛇(snake)、馬(horse)、猴(monkey)、狗(dog)。(順便歪一句,還真是”虎“頭”蛇“尾、”猴“年”馬“月不分家?。。。。┦S嗥邆€,在語言學界都有比較大的爭論。

其中,”牛“應該翻成”公牛(ox)“還是”母牛(bull)“,”羊“到底能不能翻成” goat“,”龍“ 應該用意譯”dragon“還是音譯”Long“ ,”雞“又應該是”公雞(rooster/cock)“還是”母雞(hen)“亦或是”小雞(chicken)“,這些統(tǒng)統(tǒng)成為都成為爭論的焦點。(此處再歪一歪,光從一個動物就有好幾個英文單詞就可以發(fā)現(xiàn),外國人從老祖宗開始就挺較真。)

翻譯服務機構,十二生肖英文翻譯的那些梗

中國官方和語言專家、翻譯專家近些年來對十二生肖的翻譯問題也在不斷修正中,力求形成一個統(tǒng)一的、無貶義的版本。目前基本達成共識,即在翻譯十二生肖時能在考慮到英文可能隱含的寓意的基礎上加以統(tǒng)一,這樣不僅能集中體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化精髓,也能避免一些帶有侮辱性的翻譯出現(xiàn)。

下面是小九君搜羅網(wǎng)絡,為各位看官提供的一份比較權威的十二生肖翻譯,配上中國傳統(tǒng)的生肖剪紙,有木有覺得高大上,收走不謝!

mouse——鼠

bull——牛

tiger——虎

rabbit——兔

Long——龍

snake——蛇

horse——馬

sheep——羊

monkey——猴

rooster——雞

dog——狗

pig——豬

扒完十二生肖翻譯的梗之后,我們再來看一看馬上就要到來的猴年!

你沒看錯,就是這只今年在網(wǎng)絡上引起巨大轟動的”猴賽雷“!??!

中國不僅有十二生肖紀年,還有十二生肖紀月。每年農(nóng)歷(lunar calendar)正月(the first month of the lunar year)到臘月(the 12th month of the lunar year)對應的屬相依次是:虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬、鼠、牛,因此其實每年都有一個月是馬月。猴年12年一個輪回,馬月是12個月一個輪回,“猴年馬月”的周期是12年。而今年陽歷的6月5日至7月3日,就是傳說中的“猴年馬月”!

那么問題來了,“猴年馬月”該如何翻譯呢?如果直譯為 “Horse month of the Monkey year”,相信大多數(shù)歪果仁是會不知所云滴。但是根據(jù)其含義,“猴年馬月”可以用英文表達為“one of these years”,用以泛指未來的某一段時間,或者遙遙無期的感覺。此外,英文中也有用其它動物表達類似含義的短語,如:until the cows come home。例:We’ll have to wait for the dinner to be served until the cows come home.

猴年到,除了”猴年馬月“,小九君還特意為看官們收集了一些英語里關于monkey的習語。(忍不住又歪一下樓:小九君作為追求完美的處女座,為各位整理了十條習語,寓意”十全十美“,并以此恭祝大家猴年吉祥如意!幸福平安!

I don’t give a monkey.(我壓根兒就不在乎)make a monkey out of sb.(捉弄;愚弄)make a monkey out of (someone)(讓某人出丑、難堪)monkey around with somebody or something(瞎搗鼓,閑晃)monkey business(非法活動,騙人的把戲)a monkey on one’s back(阻止某人成功的嚴重問題,歷史問題)monkey see, monkey do(有樣學樣)more fun than a barrel of monkeys(非常有趣)Well, I’ll be a monkey’s uncle.(表示特別驚訝,不敢相信)monkey suit(制服,禮服)