日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

南京語相宜翻譯有限公司,中餐菜單英譯方法舉例

admin 121 108
濟南好譯友翻譯服務(wù)公司

隨著我國加入WTO及對外交往活動的日益增多,餐飲業(yè)也面臨著走向世界這個問題。因此,我們作為餐飲業(yè)的從業(yè)人員,或多或少地懂一點有關(guān)餐飲方面的專業(yè)英語,是非常必要的。

餐飲專業(yè)英語主要包括日常會話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。

要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應(yīng)該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。為了讓大家更好地掌握將中餐菜名譯成英文的技巧,筆者特將自己在翻譯中總結(jié)出來的幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

一、以主料開頭的翻譯方法

1介紹菜肴的主料和輔料:

公式:主料(形狀)+(with)輔料

例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with beancurd

西紅柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2介紹菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

蔥油雞chicken in Scallion oil

米酒魚卷fish rolls with rice wine

國內(nèi)大型翻譯公司二、以烹制方法開頭的翻譯方法

1介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)

例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳豬roast suckling pig

炒鱔片Stir-fried eel slices

2介紹菜肴的烹法和主料、輔料

公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

3介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

1介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables

2介紹菜肴的口感、烹法和主料

公式:口感+烹法+主料

例:香酥排骨crisp fried spareribs

水煮嫩魚tender stewed fish

香煎雞塊fragrant fried chicken

3介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名開頭的翻譯方法

1介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

公式:人名(地名)+主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

上海上外翻譯總公司招聘

四川水餃Sichuan boiled dumpling

2介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

烤鴨Roast Beijing Duck

在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。