合同翻譯通常包括銷售合同,婚姻合同、建筑合同等的翻譯。合同翻譯的特點合同翻譯類似于商業(yè)和法律翻譯的混合體,需要根據(jù)目標(biāo)國家的標(biāo)準調(diào)整文本,同時堅持特定的詞匯和術(shù)語,并且對每種語言的標(biāo)準措辭的翻譯也極其嚴格。鑒于這些要求,合同翻譯被認為是專業(yè)性翻譯,需要交給兼具語言學(xué)和法律知識的合同類譯員,并準確掌握合同所需的各類專業(yè)詞匯。合同翻譯涵蓋所有具有法律價值的合同文件,例如:
產(chǎn)品說明書的翻譯研究哪些公司招翻譯雇傭合約婚姻合同商業(yè)合同保密協(xié)議銷售合同施工合同維修合同購買/采購協(xié)議一致性法律制度和合同規(guī)則因國家而異。例如,法國的法律體系是民法,美國的法律體系是普通法。如果不了解它們的差異而不加考慮地進行翻譯,這可能會導(dǎo)致合同中的條款不適用于目標(biāo)國家法律制度的情況發(fā)生。這就是為什么合同翻譯人員必須知道語言之間的等價性和任何可能的差異,以創(chuàng)建盡可能接近原文且符合目標(biāo)語言法律體系的連貫而嚴格的文本內(nèi)容。翻譯在整個合同的每一個點上都必須準確無誤,這樣每位簽署人都能了解到同樣的細節(jié),并且可以依賴原始合同和翻譯。如果在訴訟過程中發(fā)現(xiàn)翻譯中缺少信息,將以原始文件作為參考點。保密性所有文件翻譯都是保密的。合同文件的翻譯更是如此。這些文件提供了雙方的個人信息以及合同本身包含的敏感數(shù)據(jù)。在接受委托翻譯任務(wù)的同時,專業(yè)翻譯人員還必須嚴格承諾信息的保密性,確保數(shù)據(jù)的安全性。譯員能力合同翻譯要求翻譯人員接受專業(yè)的翻譯培訓(xùn),還需要扎實的法律背景和深厚的法律知識,包括學(xué)習(xí)各種語言的法律課程。通常,會選擇具有豐富經(jīng)驗的專業(yè)法律翻譯來承擔(dān)此類任務(wù)。需遵守的規(guī)則為避免法律風(fēng)險,翻譯文本必須盡可能接近原文,并盡可能采用相同的頁面格式,以方便文檔之間的任何可能的交叉檢查。翻譯人員還必須驗證翻譯中使用的措辭是否符合目標(biāo)語言的術(shù)語和句法規(guī)則。這些限制條件,都必須精確而嚴格地遵守。為避免爭議,譯者的措辭在涉及最終文本時不得留下任何疑問或解釋的余地????偠灾?,法律程序很復(fù)雜,專業(yè)的法律以及合同知識在翻譯合同文件時至關(guān)重要。您需要一位兼具專業(yè)性和學(xué)科知識以及豐富經(jīng)驗的翻譯專家來為您完成這份工作。聯(lián)系上海語家翻譯,為您匹配最適合的人選。