
看到這個標(biāo)題相信有很多人不禁提出疑問,導(dǎo)游和翻譯這兩個看似風(fēng)馬牛不相及的行業(yè)也有必然聯(lián)系嗎?答案是肯定的。
對于導(dǎo)游行業(yè)來說,什么導(dǎo)游待遇最高服務(wù)最好,那么肯定是跨國導(dǎo)游了,提到跨國導(dǎo)游,那么就不得不提翻譯了。在跨國導(dǎo)游或者是通俗點跨國旅游團中,具備一定翻譯能力是對導(dǎo)游的基本要求也是基本準(zhǔn)則。

舉個例子,中國游客去英國旅游,在選擇導(dǎo)游或者是旅行社進行安排導(dǎo)游時,一定會選擇一個會中文翻英文的專業(yè)導(dǎo)游來接待,這樣在旅游期間,才能最大限度為中國游客解決所有在旅程中所出現(xiàn)的問題。因此,小編才會說“好導(dǎo)游”=翻譯。
在導(dǎo)游行業(yè)中,如果導(dǎo)游想要有更高待遇或者是有更好發(fā)展,基本上都會擴展一門外語,當(dāng)然并不僅僅局限于中文翻英文,也有可能是中文翻法文或者是西班牙語翻意大利語,不過對于中國導(dǎo)游來說,選擇中文翻英文或者是中文翻其他語種相對來說簡單一些,畢竟這樣導(dǎo)游們只需要掌握一門外語即可,如果是選擇西班牙語翻意大利語,雖然報酬方面可能會更高,但是在難度上也不易掌控,而且需要掌握兩門外語。
當(dāng)然了,導(dǎo)游在學(xué)習(xí)翻譯過程中,要求可能沒有專業(yè)翻譯這么嚴(yán)格,只需要基本翻譯口語以及技能即可,畢竟他們在工作過程中,僅僅只需要從事口語化翻譯。
雖然只是口語化翻譯,但是可不能小窺,因為僅僅只是中文翻英文一項,給導(dǎo)游們帶來的收入提升最起碼在五成以上,是不是很樂觀呢!不過雖然不是專業(yè)翻譯,但是導(dǎo)游們在給游客進行翻譯過程中,一定要注意口語標(biāo)準(zhǔn)化,這樣會最大限度避免翻譯失誤,降低導(dǎo)游工作難度。
好翻譯不等于好導(dǎo)游,但是好導(dǎo)游一定會翻譯。除此之外,在其他行業(yè)中,如果在職人員能夠掌握一定翻譯技巧以及翻譯技能,相信對在職人員的工作以及職場發(fā)展也會有很大助力。
關(guān)鍵字:深圳翻譯公司,翻譯公司,翻譯報價,醫(yī)學(xué)翻譯,機械翻譯,法律翻譯,證書翻譯,論文翻譯
上一篇:名家齊聚榕城聚焦“閩派翻譯”

版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請聯(lián)系刪除。