首先,翻譯質(zhì)量受翻譯內(nèi)容因素的影響。比如一些客戶提供的原文并不完整,存在一定的缺陷,自然使原文的意思不能十分準(zhǔn)確地表達(dá)出來?;蛘呤且恍┱Z法使用比較模糊,無法將原意明確展現(xiàn)出來。原文的意思都是模棱兩可的,給翻譯人員增加了難度。
試問,當(dāng)翻譯人員無法很好地理解原意時(shí),又怎么可能翻譯出質(zhì)量好的稿件?因此在開始翻譯工作前,需要與客戶進(jìn)行詳細(xì)溝通,了解原文意思,確定原文核心思想,這樣才能確保翻譯精確。
其次,翻譯質(zhì)量受文化(源語言文化和目的語言文化)因素的影響。大家應(yīng)該知道不同民族的生活和學(xué)習(xí)背景是不一樣的,致使思維模式也不一樣。哪怕是兩個(gè)國家的語言一樣,因?yàn)槲幕尘安煌g過程中也會(huì)存在一些差異。在知行翻譯看來,為了縮小這些文化差異,需要翻譯人員對相應(yīng)的文化習(xí)俗有所了解,并合理運(yùn)用到翻譯中,這樣才能使得譯文更加接地氣,更加合理。
最后,翻譯質(zhì)量受譯員專業(yè)能力的影響。在知行翻譯看來,每個(gè)譯員經(jīng)過多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)早已形成了自己的翻譯特點(diǎn),再加上他們的專業(yè)水平不同,擅長領(lǐng)域不同,自然在翻譯中的表現(xiàn)也有所差別,舉個(gè)最簡單的例子,如果翻譯內(nèi)容符合翻譯人員的特點(diǎn),那么翻譯的質(zhì)量自然更好,反之亦然。因此想要保證翻譯質(zhì)量,在挑選翻譯人員也需要格外注意。