翻譯是一門藝術(shù),一門語言的藝術(shù)。它的任務(wù)在于用一種語言文字忠實地傳達(dá)另一種語言文字所包含的思想。正確的翻譯就是盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實地表達(dá)原文所有的意義。內(nèi)容正確、形式精美的翻譯就是好翻譯,內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一。所以,翻譯時主張:1. 不分裂翻譯的標(biāo)準(zhǔn);2. 不分裂直譯和意譯;3. 內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一。
英語的翻譯任務(wù),就是用中文忠實而流暢地傳達(dá)英文的思想。任務(wù)如此,不妨把翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)定為“準(zhǔn)確”和“流暢”。準(zhǔn)確和流暢是辯證的統(tǒng)一關(guān)系。他們密不可分,互為依存。但有些譯者容易犯翻譯上的形式主義。翻譯時受原文形式的約束,不敢或不愿有所突破,這就叫翻譯上的形式主義,或稱“死譯”。例如:It is possible that they never imagined that any considerable amount of public epinion would be rallied in their favour.
譯法一:他們可能沒有想到,竟會有相當(dāng)多的輿論支持他們。
譯法二:這是可能的,他們從未想想過有任何相當(dāng)數(shù)量的公眾竟會聚集到對他們有利的方面來。
第一種譯法做到了準(zhǔn)確流暢;第二種譯法中英文形式上一致,但未將原文的意思表達(dá)出來,這就是死譯。但是,翻譯時,也不能靈活出了格,犯翻譯上的自由主義,例如:He wanted to learn,to know,to teach.
譯法一:他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己的知識交給別人。
譯法二:他渴望博學(xué)文聞,喜歡追根窮源,并且好為人師。
顯然,譯法二犯了翻譯上自由主義。在翻譯中應(yīng)注意原則性和靈活性,更好地體現(xiàn)原文的精神實質(zhì)。
要想做好翻譯工作,一定要準(zhǔn)確地理解英文。英漢翻譯工作,一般要經(jīng)過兩個程序。第一,理解英文;第二,譯成漢文。
第一個程序。理解英文要求準(zhǔn)確無誤,這是翻譯工作的基礎(chǔ)。
1. 看上下文:看上下文才能理解詞義,例如:We have three hundred and sixty-five days in a year.(一年有365天),不能譯成我們一年有365天。
2. 理解詞語。要想做好這一點,必須抓住四個要領(lǐng):(1)辯詞義,(2)講分寸,(3)議褒貶,(4)分詞類。如:He is no soldier.他根本不是軍人;He is not soldier.他不是軍人;The enemy’s scheme went bankrupt.敵人的陰謀破產(chǎn)了;We have mapped out a scheme.我們制定了一個計劃。
3. 理解句字:掌握這方面,要掌握好四個要領(lǐng):(1)抓關(guān)鍵,(2)理結(jié)構(gòu),(3)問語序,(4)看語態(tài)。只要抓住這些要點,就能正確理解英文。
第二個程序:忠實流暢地譯成中文。
要想忠實流暢地把英文譯成中文,須掌握以下幾方面的技巧:1. 活用詞典,2. 顛倒順序,3. 拆開句字,4. 增減文字,5. 改換說法,6. 潤飾文字??膳e例說明:
―Don't you like this book?
―Yes,I do.
這里的“Yes”,不能譯為“是的”,應(yīng)譯成“不”,即:你不喜歡這本書嗎?不,我喜歡。
在翻譯當(dāng)中,有些句字需要拆開譯時,可以增減文字,使譯句流暢,如:
He was weak and old.
他身體衰弱,年紀(jì)已老了。
也可以改變說法,潤飾文字。如:
He has seen little of life.
他不懂什么世故。而不能譯成:他只懂得很少世故。
譯文時,應(yīng)對文字稍加修飾。
另外,做好翻譯工作,還必須做到:1. 要有正確的立場和觀點,2. 要有刻苦的精神和嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,3. 要有較高的漢語水平,4. 要有較高的英語水平,5. 要掌握一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識,6. 學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實踐。此外,翻譯還必須按照內(nèi)容上忠于原文這個標(biāo)準(zhǔn)。而且,想做好翻譯工作,也要具有一定的條件:
1.對原作的理解力(Linguistic knowledge)
2.對本國文字的操縱力(Literaty apacity)
3.經(jīng)驗加上豐富的想象力(experience and imagination)
此外,來自希臘神話的單詞和成語典故在英語中占了很大的比重。如,從詩樂女神謬斯Muse派生了music(音樂)及mseum(博物館),從Jupiter(Jove)派生了Jovial(快樂、愉快)etc.希臘. 羅馬神話源遠(yuǎn)流長,內(nèi)容豐富,典故被常用作隱喻或成語,如,潘多拉之盒Pandora's Box(禍害,邪惡的淵蒴),Achille's heel(致命傷),etc.希臘. 羅馬神話既然已深深滲入英語語言和其文體之中,那么,學(xué)好英語就得熟悉這些神話,充分理解它們的含義,通常采用這樣一些翻譯方法:
一、放棄原文的神話典故,而以一般化語言表達(dá)出神話典故的含義。
二、解釋性翻譯,這是指在譯文里保持原來的神話典故,并加上簡要的解釋,以突出形象性。
三、加注翻譯。
四、借用對應(yīng)的漢語典故或成語。
翻譯是兩種文化的統(tǒng)一,所以,要做好翻譯工作,必須不斷地學(xué)習(xí)。首先,必須強(qiáng)調(diào)政治學(xué)習(xí),其次,是業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)。一般要多看、多聽、多寫、多講,還要多學(xué)點語法。讀書時注意掌握一些詞的確切含義,會用詞典及其他工具書,也要學(xué)習(xí)中文,學(xué)一點古今中外文學(xué)作品,豐富我們的詞匯量和表現(xiàn)方法。