日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

論文 翻譯,日語翻譯中兩組相似語法辨析

admin 158 183

在日語翻譯中有兩組十分相似的語法,~にあたらない / ~までもない和~きらいがある / ~恐れがある,但是兩者在使用時還是有一定的區(qū)別,接下來小編就舉例和大家講解下這兩組相似語法的區(qū)別。

【~にあたらない / ~までもない】

這兩個詞組都可以表示“沒有必要做某事”,但兩者之間還是有區(qū)別的。

~にあたらない多指無聊的事、小事或平常事。

例句:

言うにはあたらない。ちょっとしたこと。

用不著說,一點(diǎn)小事。

~までもない則多涉及簡單的事、理所當(dāng)然的事及常識等。

例句:

それは當(dāng)たりまえのことだから、言うまでもない。

那是理所當(dāng)然的事,沒有必要說。

此外,~にあたらない一般沒有中頓用法,而~までもない的中頓用法則比較普遍。

【~きらいがある / ~恐れがある】

~きらいがある主要強(qiáng)調(diào)有某種不好的傾向;

例句:

あの人は自己本位で、人の意見を無視するきらいがある。

那個人以自己為中心,對別人的意見有無視的傾向。

~おそれがある則是擔(dān)心有可能出現(xiàn)某種不好的現(xiàn)象。

例句:

このままだと、鳥が絶滅するおそれがある。

如此下去,鳥類的滅絕的危險。