日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

英文簡(jiǎn)歷翻譯,懂外語(yǔ)就能當(dāng)一名翻譯嗎?網(wǎng)友:看完這3個(gè)故事就知道了

admin 153 127

翻譯這種職業(yè)在國(guó)內(nèi)和國(guó)外是兩種截然不同的待遇,在國(guó)外,翻譯是一項(xiàng)很受人尊重的職業(yè),但是在國(guó)內(nèi),翻譯并不是這樣,在大多數(shù)人心中,對(duì)待翻譯的態(tài)度大都是“呼之即來(lái)?yè)]之即去”的,絲毫沒(méi)有敬意可言,而且國(guó)內(nèi)很多人覺(jué)得只要會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言,就可以當(dāng)翻譯,不要不承認(rèn),這是很多人的真實(shí)想法,事實(shí)上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單,需要進(jìn)行專業(yè)和刻苦的培訓(xùn),今天知行翻譯就和大家分享一下,那種會(huì)兩門語(yǔ)言的人的翻譯水平是什么樣的。

1980年,一名叫威利·拉米雷斯的18歲男孩住進(jìn)了佛羅里達(dá)的一家醫(yī)院,他的家人想要把情況反饋給護(hù)理人員和醫(yī)生,但是因?yàn)檎Z(yǔ)言上的障礙無(wú)法進(jìn)行溝通,這時(shí)一名會(huì)雙語(yǔ)的護(hù)理人員主動(dòng)承擔(dān)的翻譯任務(wù),但是她將病人家屬描述的“惡心”這一癥狀翻譯成了“喝醉”,熟悉醫(yī)術(shù)的人應(yīng)該知道,“惡心”更傾向于是中毒癥狀,跟“喝醉”是截然不同的,實(shí)際上患者是屬于腦內(nèi)出血,可因?yàn)樽o(hù)理人員的翻譯事故,醫(yī)生當(dāng)成了蓄意藥物過(guò)量來(lái)治療,最后因錯(cuò)過(guò)了治療時(shí)機(jī),患者四肢癱瘓,后來(lái)法院判醫(yī)院賠償上千萬(wàn)美元,至此這個(gè)翻譯也被稱為最“貴”的翻譯。

公元340年,古代西方教會(huì)領(lǐng)導(dǎo)群倫的圣經(jīng)學(xué)者,哲羅姆出生于羅馬帝國(guó)斯特里同城,他一生致力于《圣經(jīng)》的研究,當(dāng)初為了將《舊約全書》從原版希伯來(lái)文翻譯成拉丁文,他開始自學(xué)希伯來(lái)語(yǔ),但是在學(xué)習(xí)過(guò)程中,他并沒(méi)有根據(jù)三世紀(jì)的希臘語(yǔ)版本作為基礎(chǔ),因此在翻譯過(guò)程中難免出現(xiàn)錯(cuò)誤,其中最為經(jīng)典的莫過(guò)于那句“當(dāng)摩西從西奈山下來(lái)是,他的頭上散發(fā)著光芒”,哲羅姆誤將希伯來(lái)文的“karan”翻譯成“keren”,即英文中的“角”,至此數(shù)個(gè)世紀(jì)的繪畫和雕塑中,摩西的頭上都長(zhǎng)著角。

最后,知行翻譯在說(shuō)一個(gè)大家比較熟悉的翻譯趣事,日本電子游戲《街霸2》中有這樣一句角色臺(tái)詞:“破不了升龍拳,就別想贏”,這句臺(tái)詞被翻譯英語(yǔ)時(shí),“升龍”寫成了“Sheng Long”,當(dāng)時(shí)翻譯人員并沒(méi)有充分考慮到語(yǔ)境,以為只是游戲的一個(gè)新角色而已,以至于后來(lái)很多玩家抓狂似的想要搞清楚“升龍”是水,怎么樣才能打敗他,直到1992年12月,人們才發(fā)現(xiàn)被騙。

從上面3個(gè)例子中不難看出,翻譯并不是一項(xiàng)輕易勝任的工作,它不僅需要扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),而且還需要掌握一定的翻譯技巧,還有就是不斷的實(shí)踐,才能真正成為一名合格的翻譯人員,最后知行翻譯想說(shuō),千萬(wàn)不要把“會(huì)外語(yǔ)”和翻譯劃上等號(hào)。