會雙語不代表會翻譯,翻譯也不只是把一種語言翻譯成另一種語言。不同國家的語言有不同的文化。如果你沉浸在一種文化中,當(dāng)一名口譯員是遠遠不夠的。
翻譯需要雙文化和雙語。
通過牛津詞典理解雙語和雙文化的定義,我們發(fā)現(xiàn)如下:
雙語:流利地說兩種語言。
雙重文化的:具有或結(jié)合兩個國家、民族或種族的文化態(tài)度和習(xí)俗的。
雙語文化比雙語更重要。很多人都可以成為雙語者:大學(xué)畢業(yè)生,工作中使用第二語言的人,不同國籍父母的孩子,基本上愿意為精通使用多種語言而努力的人。
成為雙文化并不那么簡單。一般來說,是指一定要有人住在某個社區(qū),體驗日常生活,和他們一起吃飯,參加傳統(tǒng)慶典。基本上,他們需要以與本土文化相同的方式生活和呼吸文化。

為什么雙文化主義對譯者很重要?
翻譯被定義為“將單詞或文本從一種語言翻譯成另一種語言的過程”。如果我們從字面上理解這個定義,那么一定是雙語就足夠了。那我們?yōu)槭裁葱枰p文化主義做翻譯呢?
因為譯者不僅需要了解語言的詞匯和語法,才能做出真實準(zhǔn)確的翻譯。語言文化的細微差別,典故、成語都懂;基本都是字典傳達不了的信息。沒有這一點,翻譯可能會變得笨拙。
當(dāng)然,雙語可以說是通向兩種文化的大門,因為語言會讓我們更容易進入一個深層的社區(qū),獲得足夠的知識和理解。