Másseperdióen la Guerra-在戰(zhàn)爭中我們失去了更多
20世紀80年代,尼加拉瓜是一個戰(zhàn)區(qū),在這場可怕的內(nèi)戰(zhàn)期間,成千上萬的人喪生。所以他們當(dāng)然可以認同戰(zhàn)爭帶來的悲慘損失。今天,如果有人意外地在家里弄壞了東西或丟掉了一盤食物,另一個人可能會回應(yīng)一下,這只是意味著“不要擔(dān)心”。這只是另一種說'不要為溢出的牛奶哭'的方式。當(dāng)然,在南北戰(zhàn)爭期間,沒有什么比生活更悲慘了。
所以,正如你可以從這篇文章的標題中看到的那樣,Másseperdióenla Guerra是一個有趣的短語,可用于許多不同的情況。在英語中,它沒有確切的翻譯。如上所述,這句話是在美國和西班牙之間的戰(zhàn)爭之后創(chuàng)造出來的,從那時起它被用來最大限度地減少事故的嚴重性。事實上,它的原始形式是Másseperidiónenla guerra y vinieron cantando ; 這意味著'我們在戰(zhàn)爭中失去了更多,他們回來唱歌'。
被擊敗,但他們回家唱歌
在美國和西班牙之間的戰(zhàn)爭期間,整個西班牙艦隊在馬尼拉和加勒比地區(qū)被美國人摧毀,沖突以西班牙被擊敗而告終。隨后西班牙被要求將波多黎各,古巴和菲律賓的領(lǐng)土交給美國。據(jù)傳說,剩下的少數(shù)西班牙幸存者回到家里唱歌,因為他們的生命得救了。而且,我們相信,這是“我們在戰(zhàn)爭中失去更多并且他們回來唱歌”這一表達的核心。
它總是可能更糟糕!
今天,這句話被簡化為“我們在戰(zhàn)爭中失去了更多” - Másseperdióen la Guerra - 它用于緩解問題。例如,如果某人長時間在計算機項目上工作,完全忘記保存他們的工作,并且突然失去動力,一切都消失了。這是一場災(zāi)難!另一個想要安慰這個心煩意亂的人的人可能會對他們說 - 我們在戰(zhàn)爭中失去了更多?。▽τ趧倓偸スぷ鲿r間和工作時間的人來說,可能不是很讓人安慰,但他們至少會理解這句話,它的含義)。
他們在其他國家會說些什么?
不幸的是,這個學(xué)期的英語沒有直譯。也許我們可能會說'這不是世界末日',或者'更糟糕的事情會發(fā)生'。在另一方面,一個法國人可能會說,花蓮PAS拉翅杜隸,或CA pourrait理由PIRE,轉(zhuǎn)化為“這不是世界末日”或“事情可能會更糟”。意大利人會說什么?他們可能會說非精細的del mondo,這實際上意味著它不是世界末日。
有趣的是,每種語言似乎都有自己的方式來表達這個概念; 所以我們應(yīng)該使用這個作為另一個及時提醒,不要從字面上翻譯,而是要確保我們在對方的'語言'中表達同樣的東西。