有效溝通是患者與醫(yī)療保健行業(yè)之間的核心部分。然而,通常很難實(shí)現(xiàn)良好的溝通,特別是當(dāng)患者和提供者之間存在語(yǔ)言障礙時(shí)。
隨著解決這些語(yǔ)言差距的技術(shù)解決方案變得越來(lái)越復(fù)雜,由于更好的翻譯技術(shù),真正有可能改善健康狀況。
在臨床環(huán)境中,獲得必要的語(yǔ)言支持以確保對(duì)話順利進(jìn)行并不總是容易的。當(dāng)患者尋求緊急護(hù)理并且沒(méi)有時(shí)間安排人工翻譯時(shí)尤其如此。
在醫(yī)療領(lǐng)域工作的翻譯人員短缺無(wú)助于這種情況。還有成本問(wèn)題 - 雖然美國(guó)的“平價(jià)醫(yī)療法案”規(guī)定診所應(yīng)該提供翻譯服務(wù),但通常這些服務(wù)是通過(guò)每分鐘付費(fèi)電話線以高昂的費(fèi)用提供的。
有多項(xiàng)研究表明,語(yǔ)言能力有限的患者往往會(huì)得到妥協(xié)的護(hù)理。通過(guò)提供訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)口譯員和雙語(yǔ)醫(yī)療服務(wù)提供者來(lái)改善結(jié)果是可能的,但這并不總是可行的。
技術(shù)開(kāi)始提供越來(lái)越準(zhǔn)確的解決方案,更重要的是,在臨床環(huán)境中使用的實(shí)用性和成本效益。
移動(dòng)技術(shù)是醫(yī)療環(huán)境中翻譯革命的核心。醫(yī)護(hù)人員已經(jīng)主動(dòng)下載了諸如SpeechTrans Ultimate等翻譯應(yīng)用程序,以便更好地為患者服務(wù)。但新的翻譯技術(shù)并不僅限于智能手機(jī)。
書(shū)面信息的翻譯
當(dāng)您翻譯處方標(biāo)簽和藥物文件等書(shū)面醫(yī)療信息時(shí),準(zhǔn)確性就是一切。
上海譯國(guó)譯民翻譯公司當(dāng)翻譯在正式環(huán)境中完成時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)將遵循嚴(yán)格的流程以確保其工作的質(zhì)量和可靠性。但是,當(dāng)材料以更特別的方式翻譯時(shí)會(huì)發(fā)生什么?
中國(guó)公司名字翻譯在紐約一個(gè)廣泛使用西班牙語(yǔ)作為主要語(yǔ)言的地區(qū)進(jìn)行的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),許多藥店提供的翻譯服務(wù)存在驚人的缺陷。
醫(yī)藥翻譯
據(jù)路透社報(bào)道,新研究表明,計(jì)算機(jī)程序藥劑師依賴于為非英語(yǔ)客戶翻譯處方標(biāo)簽,往往會(huì)產(chǎn)生潛在的有害錯(cuò)誤。
雖然并非所有藥房都提供翻譯服務(wù),但那些使用機(jī)器翻譯的人會(huì)用更熟悉的語(yǔ)言為患者提供處方。大約一半的翻譯被發(fā)現(xiàn)存在嚴(yán)重缺陷。第三個(gè)是不完整的,這意味著缺少信息。
相關(guān):幫助醫(yī)療行業(yè)與患者溝通的技術(shù)
更令人擔(dān)憂的是,一些藥品信息經(jīng)常被錯(cuò)誤翻譯,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)處方上的一個(gè)詞有西班牙語(yǔ)同音異義詞。一個(gè)例子是處方建議每天需要服用一次藥物。
西班牙語(yǔ)中的“一次”意味著十一,翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致患者服用的藥物遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)預(yù)期。機(jī)器翻譯的問(wèn)題在于它確實(shí)需要人工翻譯來(lái)檢查結(jié)果 - 但通常在人工翻譯不可用時(shí)使用,例如小藥房。
更智能的機(jī)器翻譯服務(wù)能否改善翻譯結(jié)果,并有助于規(guī)避患者的風(fēng)險(xiǎn)?自紐約研究以來(lái)的7年間,翻譯技術(shù)的改進(jìn)率表明,我們完全有理由相信該技術(shù)已經(jīng)存在,以改善這些現(xiàn)場(chǎng)翻譯問(wèn)題。
當(dāng)然,這預(yù)示著藥房等企業(yè)將獲得先進(jìn)的翻譯技術(shù)。
對(duì)于小型企業(yè)而言,重要的是可以負(fù)擔(dān)得起的訪問(wèn)權(quán)限。雖然大都會(huì)地區(qū)的藥店可能會(huì)看到向客戶提供翻譯材料的價(jià)值,但是那些在更多單一語(yǔ)言領(lǐng)域的藥店可能會(huì)覺(jué)得不太需要投資這種技術(shù)來(lái)滿足少數(shù)客戶的需求。
有藥店可以訪問(wèn)機(jī)器翻譯的替代方案。一種方法是將各種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)收集到一個(gè)可訪問(wèn)的語(yǔ)言庫(kù)中,藥劑師可以將重要信息匯集在一起,例如“為用戶每天兩次用餐”。
翻譯公司
建筑工程技術(shù)英語(yǔ)翻譯盡管機(jī)器翻譯有所進(jìn)步,但在某些情況下仍需要翻譯人員翻譯預(yù)先批準(zhǔn)。
如果由此產(chǎn)生的翻譯是由人工翻譯預(yù)先批準(zhǔn)的,那么與機(jī)器翻譯的處方相比,它們可能更加強(qiáng)大,這些處方在給予患者之前尚未經(jīng)過(guò)人工檢查。
相關(guān):技術(shù)如何解決醫(yī)學(xué)翻譯技能的短缺問(wèn)題?
正式的翻譯流程,以及專(zhuān)業(yè)的人體醫(yī)學(xué)翻譯和正式的編輯和審查流程,對(duì)于創(chuàng)建可靠的醫(yī)療信息極為重要。但非正式和臨時(shí)翻譯是確保有效使用藥物的重要部分。
在獲得醫(yī)療保健時(shí),翻譯解決方案的性能和可用性的提高意味著更多的患者可以用他們需要的語(yǔ)言獲得所需的建議。
語(yǔ)言多樣性
當(dāng)語(yǔ)言使用者在世界各地變得更加分散并且語(yǔ)言多樣性在地方層面上增加時(shí),這一點(diǎn)尤其重要。