日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧

admin 67 23

近年來(lái),隨著國(guó)與國(guó)之間交流的日益密切,商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)顯得尤為重要。由于商務(wù)英語(yǔ)的交流性和應(yīng)用性,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯提出了更高的要求。摘要:本文從詞義的正確選擇、省略翻譯、正反譯、語(yǔ)境翻譯等方面闡述了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,旨在提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯能力。

商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的實(shí)用性和專業(yè)性,能夠促進(jìn)商務(wù)雙方的合作與交流,在商務(wù)貿(mào)易中具有重要意義。由于商務(wù)英語(yǔ)比普通英語(yǔ)更專業(yè),因此它在商務(wù)交流中往往有自己的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)在普通英語(yǔ)中很難體現(xiàn)。這導(dǎo)致了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的誤解。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),掌握一定的翻譯技巧,以保證翻譯的正確性。

第一,正確選擇意義

與漢語(yǔ)短語(yǔ)相比,英語(yǔ)單詞的含義更加靈活,同一個(gè)單詞在不同的句子中的含義可能不同。因此,在翻譯中,要根據(jù)詞語(yǔ)的搭配來(lái)確定真正的含義。比如“security”這個(gè)詞的意思是“安全”,但在商務(wù)英語(yǔ)的特定環(huán)境中卻是“抵押”、“證券”、“擔(dān)保”的意思。比如在“她把自己的房子給了抵押”中,“抵押”要翻譯成“抵押”。在詞匯翻譯上,也要注意意思的清晰,尤其是電子商務(wù)中的新詞翻譯。比如“電子目錄”應(yīng)該是“電子產(chǎn)品目錄”而不是“電子產(chǎn)品目錄”。此外,商務(wù)英語(yǔ)文本翻譯中有許多固定詞匯, 所以只需要在翻譯中應(yīng)用這些單詞和短語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)非常注重語(yǔ)言在使用過(guò)程中的交際功能。在商務(wù)英語(yǔ)的長(zhǎng)期使用中,會(huì)產(chǎn)生一些固定的詞語(yǔ)和表達(dá)方式,提高商務(wù)活動(dòng)的效率。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的文本翻譯中,掌握固定的翻譯詞匯是非常必要的。

第二,增加翻譯,省譯和正反譯的方法

英語(yǔ)表達(dá)和漢語(yǔ)表達(dá)在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序上有很大差異。比如在地點(diǎn)時(shí)間狀語(yǔ)的表達(dá)上,英語(yǔ)往往把地點(diǎn)放在時(shí)間之前,而漢語(yǔ)把時(shí)間放在地點(diǎn)之前。比如在漢語(yǔ)中,被動(dòng)句式一般都有自己明顯的特點(diǎn),比如“被”、“被”,而在英語(yǔ)中,就沒(méi)有這樣的詞,往往只能依靠動(dòng)詞的后綴來(lái)完成這項(xiàng)工作。翻譯中常用的技巧有增譯、省略、正譯和逆譯。添加翻譯法是通過(guò)在原句中添加有義無(wú)形的詞語(yǔ),使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣, 如減少英語(yǔ)中代詞所指的名詞,在原句中加入省略詞。省略翻譯法是將原文中不可或缺,但在譯文中顯得多余的詞語(yǔ)省略,以避免冗余。正字法的翻譯方法是直接按照英文原文的語(yǔ)序和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。逆譯就是根據(jù)與原文相反的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思。例如,“保留文檔”可以翻譯為“保留此文檔”或“不下載此文檔”。前者正向平移,后者反向平移。另外,在時(shí)間、地點(diǎn)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)的翻譯中,由于兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的差異,翻譯時(shí)要注意調(diào)整語(yǔ)序,如“經(jīng)濟(jì)是一個(gè)通貨膨脹的螺旋”, 跟在后面的定語(yǔ),在翻譯中應(yīng)該調(diào)整到前面,翻譯為“螺旋膨脹”。

商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧

第三,結(jié)合語(yǔ)境翻譯

商務(wù)英語(yǔ)中的大多數(shù)單詞都有多重含義,比如average,既表示損失和損壞,又表示平均。商務(wù)英語(yǔ)詞匯一詞多義,這在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中很靈活。所以翻譯的時(shí)候要注意語(yǔ)境。首先,文本的背景。在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇中的情景起著重要的作用。在文本翻譯過(guò)程中,必須將文本的中心思想和意義結(jié)合起來(lái)。其次,還要注意文化語(yǔ)境。全球經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)、合作與交流,但一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言和文化存在差異,人們?cè)谟^念、意識(shí)和價(jià)值取向上也存在差異。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,掌握對(duì)方的文化和思想可以降低商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度, 更容易理解商務(wù)英語(yǔ)中相關(guān)詞語(yǔ)的含義,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)。文化是一種生活方式、思想、價(jià)值觀等。在人們的生活和存在中不自覺(jué)產(chǎn)生的,統(tǒng)稱為文化。語(yǔ)言是人們交流的工具,是文化的重要組成部分,是文化的象征。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要掌握和理解其他語(yǔ)言中所包含的文化內(nèi)涵,這樣才能保證翻譯的正確性。

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和思想是非常必要的。只有這樣,才能達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的,促進(jìn)商務(wù)雙方的合作。商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中更注重交流,對(duì)于自身的專業(yè)要求,比其他英語(yǔ)更準(zhǔn)確。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯技巧,不僅要具備一定的商務(wù)專業(yè)和英語(yǔ)翻譯技能,還要具備一定的跨文化交際知識(shí),才能準(zhǔn)確翻譯材料,為商務(wù)活動(dòng)奠定基礎(chǔ)。