日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

北京十大翻譯公司排名,翻譯公司藥品說明書翻譯應(yīng)注意哪些

admin 41 172
支公司的翻譯方法

藥品說明書是指對藥品的使用方法、使用時(shí)間等具體內(nèi)容的說明,它是記載藥品重要信息的的法定文件,是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理使用藥的重要依據(jù)。隨著國際化的發(fā)展,藥品說明書也被翻譯成雙語方便患者使用,因?yàn)橐恍┻M(jìn)口藥的說明書由于語言差異醫(yī)生或患者無法看懂藥品信息,這時(shí)就需要對藥品說明書進(jìn)行翻譯,藥品說明書的翻譯對翻譯的準(zhǔn)確度要求極高,因?yàn)闀?huì)涉及到人的生命安全,所以是需要做到謹(jǐn)慎的,那藥品具體需要注意那些細(xì)節(jié)呢?下面來告訴大家藥品應(yīng)該注意哪些:

(1)藥品說明書翻譯要注意該藥品的名稱、成份和形狀

通常,如果藥品產(chǎn)于本國,其除了有中文名稱之外,還會(huì)附加上拼音名稱。但現(xiàn)在國內(nèi)的大多數(shù)藥品更傾向銷于國外,所以,為了滿足國外用戶的需要,還會(huì)有專門的英文名稱引入。對此,在進(jìn)行藥品說明書翻譯的時(shí)候,千萬不可以把中文的名稱直接翻譯過來,要進(jìn)行多處查詢來確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述,因此用詞一定要專業(yè)、到位.

濟(jì)南譯國譯民翻譯公司

(2)藥品說明書翻譯要注意該藥品的功能主治、用法用量與禁忌

功能主治這一項(xiàng)無論是對藥品使用者,還是對譯員來說都應(yīng)該引起高度的重視。由于現(xiàn)在藥品的種類繁多,很多藥品都十分相似,如果不看功能而直接飲用,勢必會(huì)對健康產(chǎn)生一定的影響;而譯員在進(jìn)行藥品說明書翻譯時(shí),如果忽視了其功能,也會(huì)為使用者帶來不必要的麻煩和疑惑。在藥品的用法用量以及禁忌上,藥品說明書翻譯工作者一定要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則——準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些內(nèi)容都關(guān)乎于使用者自身的健康問題。

機(jī)器翻譯和人工翻譯英語作文

(3)藥品說明書翻譯要注意該藥品的輔助說明和注意事項(xiàng)

藥品的輔助說明是對其以上說明的額外補(bǔ)充。因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對于一些次要的內(nèi)容要進(jìn)行專門的描述。注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對象一般是孕婦、老年人和兒童。所以,藥品說明書翻譯工作者在進(jìn)行此方面內(nèi)容的翻譯時(shí),一定要格外注意,萬不可出現(xiàn)少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等現(xiàn)象。

(4)藥品說明書翻譯要注意該藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號

藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期以及批發(fā)文號是屬于藥品說明的外在信息的。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需要藥品說明書翻譯工作者們的高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒藥品的含量,因此,使用過多必然會(huì)為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對多數(shù)人來說是個(gè)無關(guān)緊要的數(shù)字,但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號相對來說簡單些,只是一個(gè)簡要的說明;另外,批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。

藥品說明書在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意這些細(xì)節(jié),它不同于其他說明書翻譯,一個(gè)小小的失誤錯(cuò)譯就可能會(huì)威脅到患者的生命安全,這些注意事項(xiàng)在翻譯時(shí)是不可忽視的,希望的這些注意事項(xiàng)能給身邊的你提個(gè)醒,能讓您對藥品說明書翻譯有更進(jìn)一步的了解,無論是譯者還是受益者都需要了解這些,可以在生活中幫到你,如果有藥品說明書翻譯需求,可以找譯聲翻譯公司。