翻譯英語里有個(gè)用法叫“stand in the shoes of others”,直譯為站在別人的鞋子里,意譯為換位思索。在口試的時(shí)候,也要“站在HR的鞋子里去思索”,不然HR才不會(huì)告訴你,你哪句話說錯(cuò)了,你哪一個(gè)題目答得有題目。怎么樣才能站在HR的鞋子里呢?先來看看口試中必過的三大關(guān)吧!
口試第一關(guān):簡(jiǎn)歷。簡(jiǎn)樸的一兩頁紙就不知道淘汰了多少高材生和學(xué)生會(huì)主席!實(shí)在,不是你的能力不夠,而是你沒有把握其中的技巧。HR想從你的簡(jiǎn)歷里看到什么?是你去了多少單位實(shí)習(xí)嗎?仍是你得了多少獎(jiǎng)?或者你有什么愛好興趣?假如你連HR想看什么都不知道,就更不要說能寫出入得了HR法眼的簡(jiǎn)歷了。簡(jiǎn)歷里的門道要是摸清晰了,即使你真的只是small potato,也可以成為大浪淘沙中剩下的那些寶石!
口試第二關(guān):口試初試??谠囍械慕?jīng)典題目你可能都已經(jīng)背得滾瓜爛熟了,好比你的缺點(diǎn)是什么?你是不是張口就想說“我對(duì)自己的要求比較高,有一點(diǎn)完美主義的傾向?!蹦闶遣皇怯X得這個(gè)回答很“完美”?假如你是第一個(gè)這么說的人,可能HR會(huì)為之動(dòng)容。但是,這個(gè)謎底已經(jīng)太濫了!而且,HR也不是傻子,這種顯著把長處當(dāng)缺點(diǎn)來說的回答,無疑是會(huì)被Out的!

口試第三關(guān):口試復(fù)試。作為過關(guān)斬將的優(yōu)秀應(yīng)聘者,你已經(jīng)是世人之上了,不外在拿到offer前,你都不能松懈。口試復(fù)試中會(huì)考察更多實(shí)際題目,好比怎么和領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)題目,尤其是失事了之后怎么匯報(bào)。這在職場(chǎng)上可是天天都在上演的戲碼,要想回答得天衣無縫,沒有個(gè)事先操練指導(dǎo),基本上就只有去“踩地雷”的份了。