日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

上外翻譯總公司地址,It is what it is,特朗普這句話怎么翻譯?

admin 49 154
專業(yè)正規(guī)翻譯公司

近日,特朗普接受媒體采訪時(shí)用了itiswhatitis這個(gè)“”金句應(yīng)對(duì)記者的提問(wèn)。這個(gè)簡(jiǎn)短的一句英語(yǔ)句子表達(dá)了豐富的內(nèi)涵,它既表達(dá)出了特朗普面對(duì)業(yè)已發(fā)展到不可收拾的疫情表現(xiàn)出漫不經(jīng)心,也表達(dá)出了老特的無(wú)奈和不作為。

那么這句話漢語(yǔ)怎么翻譯呢?從語(yǔ)法角度我們又能學(xué)到什么呢?

要先分析一下句子,把句子分析透了,回答怎么翻譯就水到渠成了。

托運(yùn)行李英語(yǔ)翻譯

句子中有兩處itis,第一個(gè)itis后面是what引導(dǎo)的一個(gè)完整的句子,那么按照itissomething這個(gè)最簡(jiǎn)單的句型,something處于聯(lián)系動(dòng)詞is后,而聯(lián)系動(dòng)詞后面所接的內(nèi)容就是表語(yǔ),不過(guò)something處不再是一個(gè)單個(gè)的詞,而是一個(gè)句子,那么可以做出判斷的是,whatitis是做表語(yǔ)的句子,這個(gè)句子就表語(yǔ)從句了。

再分析一下whatitis這個(gè)表語(yǔ)從句,所謂的從句是指一個(gè)完整的句子在另外一個(gè)句子里充當(dāng)某一個(gè)小成分,充當(dāng)某一個(gè)小成分的這個(gè)句子實(shí)際上相當(dāng)于某一個(gè)單詞作用,它的地位相較于另外的那個(gè)句子,它的地位低,處于從屬性的,因而可以稱之為從句,從句就是從屬的句子之意。

務(wù)必要知道,句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ),主語(yǔ)+謂語(yǔ)的句型是五種基本句型中的最簡(jiǎn)單的一種句型了,而構(gòu)成從句呢則有兩個(gè)要素(構(gòu)成要件,少了就錯(cuò)),即引導(dǎo)詞(關(guān)聯(lián)詞)、陳述句語(yǔ)序。引導(dǎo)詞是從句是最主要的特征,有些從句中引導(dǎo)詞在口語(yǔ)中使用時(shí)可以省略,但是省略了引導(dǎo)詞還在那個(gè)位置上,并不是沒有引導(dǎo)詞;從句的語(yǔ)序必須是陳述句語(yǔ)序,陳述句語(yǔ)序是相對(duì)于疑問(wèn)句語(yǔ)序的,英語(yǔ)中最為主要的就兩種語(yǔ)序,主語(yǔ)放在謂語(yǔ)前的稱為陳述句語(yǔ)序,而助動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ)(實(shí)義動(dòng)詞)則是疑問(wèn)句語(yǔ)序了,為什么要強(qiáng)調(diào)陳述句語(yǔ)序呢?因?yàn)閺木渲泻芏嗍怯梢粋€(gè)疑問(wèn)句轉(zhuǎn)化而成的,疑問(wèn)句用的是疑問(wèn)句語(yǔ)序,一旦把這個(gè)疑問(wèn)句當(dāng)作一個(gè)整體拿著這個(gè)整體去做另外一個(gè)句子中某一個(gè)成分,這個(gè)疑問(wèn)句就是從句了,當(dāng)然要恢復(fù)成陳述句語(yǔ)序了。

whatitis是符合從句的兩個(gè)要素的,itis是陳述句語(yǔ)序,what則是引導(dǎo)詞,這個(gè)從句正常的語(yǔ)序是itiswhat,可見what是位于is后面的,what做表語(yǔ)。

直觀點(diǎn)看,itissomething(句1)句型在特朗普的這句金句中兩次運(yùn)用,當(dāng)另外一個(gè)itissomething(句2)被看做整體去替代第一個(gè)句子中的something時(shí),第一句就是主句,第二句就是從句。主從復(fù)合句就是這樣來(lái)的。

河南天宇翻譯服務(wù)有限公司

之前分析過(guò)了,something所做成分是表語(yǔ),那么也可判斷出在whatitis這個(gè)從句中what也是表語(yǔ)。整個(gè)句子都分析透了,再來(lái)回答怎么翻譯?

itissomething可以翻譯成“它是啥”,whatitis則可以翻譯成“它是什么?”,準(zhǔn)確的說(shuō)whatitis就可以翻譯成:某東西就是這樣的,整合到一起特朗普說(shuō)的那句話意思就是:這東西就是這個(gè)樣子的或者是:它就是這個(gè)樣子的。

最后再回到特朗普當(dāng)時(shí)說(shuō)這句話的語(yǔ)境里,特朗普對(duì)記者說(shuō)美國(guó)的疫情控制的不錯(cuò),記者反問(wèn)特總統(tǒng),每天死了上千人,還好意思說(shuō)控制的不錯(cuò)?老特同志就隨口說(shuō)出了Itiswhatitis這句金句了。

想想看,他們好像一直再努力,但是它就是每天死上1000多人,他(特朗普)又能怎么辦呢?

其實(shí),特朗普也不希望每天死那么多美國(guó)同胞,是吧?但是他真的沒把老百姓的生命當(dāng)回事,也沒別的好辦法了,真的,他不擔(dān)當(dāng)他也不夠作為,他很無(wú)奈,也是真的。

原創(chuàng)文章,共同分享,歡迎批評(píng)指正