任何一個(gè)國(guó)家的文化,也就是它的食物、服裝風(fēng)格、行為、事件等。,可以在大屏和小屏上直接或間接傳播。在視聽(tīng)現(xiàn)象的世界里,我們看到文化、經(jīng)濟(jì)和藝術(shù)的完美結(jié)合,所有這些結(jié)合在一起,創(chuàng)造出最終的產(chǎn)品。
我們知道電影是一門藝術(shù),但當(dāng)然也是一個(gè)產(chǎn)業(yè);向他人學(xué)習(xí),他們的國(guó)家和文化是一個(gè)重要的媒介,這是國(guó)家和大陸文化生存的重要支柱。
今天的電影吸引了全世界的觀眾。
仔細(xì)想想,所有的電影都包含一些紀(jì)錄片的感覺(jué),因?yàn)樗鼈兂錆M了關(guān)于原產(chǎn)國(guó)的信息和圖像。通過(guò)現(xiàn)代字幕和配音技術(shù),今天的電影可以覆蓋全球觀眾——事實(shí)上,幾乎沒(méi)有邊界。
在西班牙,可能是最小最偏僻的偏僻小鎮(zhèn),電影觀眾能立刻辨認(rèn)出每個(gè)城市的城市、服裝風(fēng)格、風(fēng)景和風(fēng)土人情;他們從未有機(jī)會(huì)去過(guò)的國(guó)家。
圖像和語(yǔ)言兩個(gè)要素
一部電影被配音,就成了雙重文化的產(chǎn)物。我們可以看到一個(gè)寶萊塢演員像我們一樣說(shuō)話,使用我們的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)。這有兩個(gè)要素:第一個(gè)是形象,代表一種文化,不可移動(dòng);而且有自己的一套特點(diǎn),在每個(gè)完成配音的國(guó)家都不一樣。
翻譯需要語(yǔ)言訓(xùn)練和文化知識(shí)。

為了讓翻譯正常工作,他們不僅需要語(yǔ)言訓(xùn)練;為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,他們還必須熟悉兩種語(yǔ)言的文化:這就是為什么文化和文化參考在翻譯中如此重要。這在任何一種翻譯中都不是一件容易的事,更難的是要有一個(gè)圖像來(lái)補(bǔ)充視聽(tīng)配音中使用的文字,但很多時(shí)候,直譯的時(shí)候,圖像和文字是矛盾的。
翻譯策略
此外,觀眾并不總能理解視覺(jué)文本中蘊(yùn)含的社會(huì)文化內(nèi)涵。正是由于這個(gè)原因,我們建立了翻譯策略,以尋求形式對(duì)等;如直接翻譯、借用詞匯、適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化、口譯等。然而,很少有人為解決影視翻譯的文化問(wèn)題做出貢獻(xiàn)。
文化適應(yīng)策略
也許最廣泛使用的策略是文化適應(yīng),這確實(shí)需要冒一些風(fēng)險(xiǎn)。更改歷史日期、名人、姓名等。執(zhí)行一個(gè)非常特殊的功能會(huì)破壞交流,讓觀眾感到困惑。
這就是為什么譯者必須分析兩種文化及其親密度,并確定目標(biāo)讀者可能擁有的源文化知識(shí)。