[德語(yǔ)書(shū)翻譯成英語(yǔ)][醫(yī)學(xué)翻譯網(wǎng)頁(yè)]。[有道翻譯兼職]。
2019-06-26 08:25:52
當(dāng)決定是否將內(nèi)容翻譯或配音為外語(yǔ)時(shí),會(huì)有許多因素發(fā)揮作用
在總結(jié)哪些本地化結(jié)果更適合內(nèi)容時(shí),會(huì)考慮人口統(tǒng)計(jì),文化偏好,內(nèi)容類型,分銷渠道,托管平臺(tái),成本,截止日期等因素。
文化是否在字幕或配音之間的選擇中發(fā)揮作用?
文化起著巨大的作用。觀看內(nèi)容的國(guó)家的文化偏好通常決定了觀眾是否更喜歡用母語(yǔ)聽(tīng)對(duì)話或閱讀字幕。
在西北歐,北歐國(guó)家,巴爾干國(guó)家和葡萄牙通常配音僅適用于那些年齡太小而無(wú)法流利閱讀字幕的兒童的作品(盡管動(dòng)畫作品確實(shí)有被配音的傳統(tǒng))。
在西班牙,意大利,德國(guó),奧地利和瑞士的德語(yǔ)區(qū),幾乎所有的電影,電視劇,節(jié)目和外國(guó)肥皂劇都是以為德國(guó)市場(chǎng)創(chuàng)作的配音版本播出的。
分發(fā)渠道如何影響字幕或配音之間的選擇
分銷渠道無(wú)疑是另一個(gè)重要的決定因素。
工程標(biāo)書(shū)翻譯價(jià)格
了解您的受眾群體接收視聽(tīng)內(nèi)容的位置非常重要。隨著視頻分發(fā)的轉(zhuǎn)變,越來(lái)越多的內(nèi)容在線遷移,流媒體開(kāi)始超越傳統(tǒng)的分銷渠道(如電視或電影)。由于復(fù)制的復(fù)雜性,周轉(zhuǎn)時(shí)間明顯長(zhǎng)于字幕。為配音電影,制作公司需要作家,語(yǔ)言學(xué)家,配音演員,音響工作室和后期制作編輯。字幕翻譯是一個(gè)稍微容易一點(diǎn)的過(guò)程。更不用說(shuō)配音的成本遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于字幕。
創(chuàng)建內(nèi)容是為了喚醒情緒,因此所述內(nèi)容的翻譯更具挑戰(zhàn)性,并且具有很大的相關(guān)性。
無(wú)論是劇本的翻譯是用于字幕還是配音,都必須傳達(dá)意義和情感,而不是文字。因此,重要的是消息不會(huì)在翻譯中丟失。如何傳達(dá)信息,興奮,痛苦,愉悅和所有情感需要以這樣一種方式表達(dá),即它對(duì)于源是真實(shí)的,但也表達(dá)為它最初是用目標(biāo)語(yǔ)言創(chuàng)建的。
視聽(tīng)翻譯 - 字幕翻譯或配音?
字幕和配音是不同的過(guò)程
將內(nèi)容翻譯成字幕或配音是彼此不同的過(guò)程。對(duì)于兩者,您將需要對(duì)話的成績(jī)單。
使用字幕時(shí),每行(包括空格)限制為35-42個(gè)字符,每個(gè)字幕限制為兩行。您需要添加時(shí)間碼,以便字幕在語(yǔ)音對(duì)話中顯示和消失。
口譯符號(hào)查詢
將翻譯減少到每行所需的字符數(shù)可能是一個(gè)挑戰(zhàn)。如果您必須忠實(shí)地遵循音頻速度并留下足夠的時(shí)間讓讀者輕松地閱讀它,那么更是如此。通過(guò)配音,像以前一樣,您需要將腳本放在一起并使用時(shí)間碼對(duì)其進(jìn)行格式化。一旦完成,翻譯就開(kāi)始了,但是配音時(shí),技術(shù)參數(shù)并不多。
一般規(guī)則是堅(jiān)持語(yǔ)音的粗略長(zhǎng)度。
【中英翻譯app】?!緦?shí)時(shí)翻譯播放器】?!居蟹g公司】。【專業(yè)英文翻譯公司】?!局辈ネ椒g軟件】。【英文合同翻譯中文】。【粵語(yǔ)發(fā)音翻譯】。
版權(quán)聲明:文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系刪除。