二、藥品說(shuō)明書(shū)是一種極為正式的一種文體,翻譯此類(lèi)的文字就是需要極為忠實(shí)原文的內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪的情況。必須斟詞酌句地進(jìn)行翻譯,而且需要講究翻譯內(nèi)容和形式的對(duì)等原則。如把藥品名稱(chēng)、成份、性狀、作用類(lèi)別、不良反應(yīng)、儲(chǔ)藏等一一羅列,從內(nèi)容再到形式以至格式都是保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實(shí)、準(zhǔn)確。語(yǔ)法詞匯的曉暢通順,原汁原味、一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實(shí)地再現(xiàn)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)與通順”。