桌面出版(DTP)和翻譯服務(wù)
2019-01-03 09:12:55
桌面出版(或DTP)是幾乎每家公司都制作其演示文稿,小冊(cè)子和其他營(yíng)銷(xiāo)材料的過(guò)程。簡(jiǎn)而言之,它使用計(jì)算機(jī)來(lái)創(chuàng)建和設(shè)計(jì)文檔。您的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)將使用Adobe InDesign或Microsoft Publisher等程序來(lái)創(chuàng)建引人注目的內(nèi)容,但作為一項(xiàng)國(guó)際業(yè)務(wù),您希望以盡可能多的語(yǔ)言共享這些材料。這說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。
語(yǔ)家翻譯公司最近看到了提供DTP集成的翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量的增加。這是一個(gè)很有吸引力的選擇:您的文檔可以一步翻譯和格式化。您的公司可以收到準(zhǔn)備打印并發(fā)送到世界各地的材料。除了速度之外,集成DTP服務(wù)可以幫助您制定營(yíng)銷(xiāo)策略的原因有很多。
DTP集成最重要的一步是提供翻譯的“設(shè)計(jì)文件”。這可能是一個(gè)簡(jiǎn)單的.docx或.indd,但眾所周知,PDF很難處理,甚至最好的OCR工具也會(huì)出錯(cuò)。公司使用的許多翻譯工具都是在考慮DTP的情況下開(kāi)發(fā)的,因此該工具將從您的文件中提取文本并重新插入翻譯。直接從設(shè)計(jì)文件翻譯將為該機(jī)構(gòu)的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)提供良好的基礎(chǔ)。然后,設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)從源文檔中獲取提示,以修改布局,字體,大小等等。如果您正在尋找與您的翻譯機(jī)構(gòu)的長(zhǎng)期合作,那么與他們的團(tuán)隊(duì)建立設(shè)計(jì)指南也是值得的,這樣他們就可以在緊迫的期限內(nèi)完成這些艱難的電話會(huì)議。
在空間限制方面,您應(yīng)該注意文本在翻譯時(shí)可以增長(zhǎng)5%到40%,具體取決于語(yǔ)言。在一種語(yǔ)言中完美的格式在另一種語(yǔ)言中不再完美,設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)可能很難對(duì)其進(jìn)行改進(jìn)。想想中文或日文等字符語(yǔ)言 - 這些語(yǔ)言具有不同的行間距約定,甚至可以用多種方式編寫(xiě)。
您也可能遇到字體問(wèn)題。許多字符語(yǔ)言將不會(huì)以您喜歡的字體提供,更不用說(shuō)如果您為您的品牌開(kāi)發(fā)了特定字體。但它并不像選擇看起來(lái)類(lèi)似于現(xiàn)有字體的字體那么容易。您應(yīng)該記住,每種語(yǔ)言都有排版標(biāo)準(zhǔn)。雖然你的字體可以通過(guò)英文的時(shí)尚和極簡(jiǎn)主義外觀來(lái)喚起某種專(zhuān)業(yè)性,但是類(lèi)似外觀的字體可能會(huì)讓日本觀眾想到一些卡通片。

經(jīng)??吹降牧硪粋€(gè)問(wèn)題是在圖像中使用文本。如果使用文本工具無(wú)法編輯文本,則代理商的工具將無(wú)法獲取該文本。這通常適用于表格,圖表,圖表和品牌。如果您或您的設(shè)計(jì)人員意識(shí)到文本已保存為圖像,則最好將其標(biāo)記為翻譯機(jī)構(gòu),以便他們可以手動(dòng)輸入此內(nèi)容。
考慮到這些因素,您可以看到為什么集成DTP在翻譯客戶端中越來(lái)越受歡迎。聯(lián)系我們,了解語(yǔ)家翻譯公司可為您的公司提供哪些解決方案。