說明書,是向讀者、觀眾、用戶等介紹圖書,戲曲或電影內(nèi)容,產(chǎn)品特征和使用方法的一種書面材料。說明書要實事求是,不可為達(dá)到某種目的而夸大產(chǎn)品作用和性能。
產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)者向消費者全面、明確地介紹產(chǎn)品名稱、用途、性能、使用方法、保養(yǎng)維護(hù)、注意事項等內(nèi)容的文字材料。一般由標(biāo)題、正文、落款構(gòu)成。
正文是說明書中主要內(nèi)容。行業(yè)不同,說明書介紹的事物也千差萬別。內(nèi)容側(cè)重點也有所不同。比如家用電器類說明書一般較為復(fù)雜,內(nèi)容為產(chǎn)品的構(gòu)成、規(guī)格型號、使用對象、使用方法、注意事項等。食品藥物類說明書內(nèi)容有食品藥物的構(gòu)成成分、特點性狀、作用、適用范圍、使用方法、保存方法、有效期限、注意事項等。
說明書翻譯的特點:

1、語言的可讀性
商品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領(lǐng)會其中意思,這是商品說明書翻譯應(yīng)該達(dá)到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應(yīng)該考慮翻譯的可讀性。
2、語言的感染力
商品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時還有一定的廣告效應(yīng),例如進(jìn)口化妝品,不用夸大其詞,但是也要服務(wù)會顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。
3、養(yǎng)成英漢兩種語言的對比習(xí)慣
翻譯完成后譯員最好能夠?qū)煞N語言進(jìn)行明確的對比。保證兩種語言表達(dá)內(nèi)容相近,同時也可以學(xué)習(xí)不同的表達(dá)方式。
說明書翻譯應(yīng)注意哪些事項:
1.圖表、標(biāo)記的對應(yīng)
多數(shù)產(chǎn)品說明書中會有一些圖表、標(biāo)記符號。部分儀表、電子產(chǎn)品、顯示器等產(chǎn)品還采用特定的標(biāo)記符號,方便讀者查詢,更快的掌握操作步驟。翻譯過程中,譯者定要仔細(xì)檢查譯文與圖表、標(biāo)記是否完全對應(yīng)。
2.排除低錯
譯者應(yīng)注意大小寫、數(shù)量、計量單位、符號的統(tǒng)一,還要保證前后術(shù)語和翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一。翻譯完成后需要仔細(xì)檢查,避免低級錯誤,如拼寫錯誤數(shù)字錯誤等。如果說明書出現(xiàn)此類錯誤就明顯會給用戶留下不嚴(yán)謹(jǐn)不認(rèn)真的印象,可信度降低。當(dāng)然,人非圣賢,想要保證不出現(xiàn)這些低錯,除了翻譯人員專業(yè)的素養(yǎng),專業(yè)翻譯公司還會對說明書翻譯經(jīng)過幾番校對和審閱,確保質(zhì)量。
翻譯公司具備哪些優(yōu)勢:
1.收集顧客文件,將其分類整理出記憶庫,制定文件格式要求和翻譯計劃;
2.初稿完成后交由其他的翻譯老師進(jìn)行逐項校對;
3.校對完成后會交由相關(guān)領(lǐng)域的項目經(jīng)理進(jìn)行排版潤色;
4.優(yōu)化排版。
如果您對翻譯說明書有任何疑問,請隨時咨詢翻譯公司。