文學(xué)翻譯公司
國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的一個(gè)突出特點(diǎn),是會(huì)議參加人來(lái)自世界各地,英語(yǔ)水平相差懸殊。有些參加人來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,英語(yǔ)講得地道,而有些參加人來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家,就難免南腔北調(diào),帶有各種口音。譯員要著重克服不正規(guī)英語(yǔ)帶來(lái)的聽(tīng)力困難。
國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議了般有大會(huì)報(bào)告和分組討論發(fā)言。國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上提出的報(bào)告和論文,在會(huì)前至少準(zhǔn)備有書(shū)面摘要,譯員事先要有一份這樣的材料,并仔細(xì)閱讀。另外,會(huì)議主席的基調(diào)發(fā)言,或者來(lái)賓致詞等,事先都要譯成書(shū)面文字,因?yàn)閲?guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的日程安排得很緊,每種活動(dòng)都是嚴(yán)格按計(jì)劃的,發(fā)言要計(jì)劃時(shí)間。主講人用多少時(shí)間,翻譯占多少時(shí)間,都要算出來(lái)。
因此,譯員既要廣泛了解會(huì)議的各種安排,又要及時(shí)請(qǐng)示匯報(bào),協(xié)助妥善解決各種問(wèn)題,能解決的務(wù)必解決,解決不了的,也要有個(gè)交代。最忌口頭答應(yīng),事后石沉大海,置之不理。