蘋(píng)果是iPhone和iPad的制造商,在中國(guó)做得非常好。然而,它在商業(yè)上的成功并沒(méi)有使它在中國(guó)避免一些基本的翻譯和本地化錯(cuò)誤。
正如中國(guó)在線用戶和客戶指出的那樣,蘋(píng)果的中文網(wǎng)站翻譯得很差。
該文本似乎是從其原始英文版本翻譯過(guò)來(lái)的,這通常是一個(gè)令人費(fèi)解和無(wú)法理解的結(jié)果。糟糕的翻譯是中國(guó)新聞媒體批評(píng)的目標(biāo),中國(guó)新聞媒體強(qiáng)調(diào)的口號(hào)是,盡管英文口號(hào)很吸引人,但很少有母語(yǔ)人士愿意寫(xiě)。翻譯對(duì)中國(guó)的一些客戶來(lái)說(shuō)是如此的惡心,以至于一些網(wǎng)站甚至提供由志愿者撰寫(xiě)的眾包翻譯,可以用來(lái)代替原文翻譯。
然后是蘋(píng)果iTunes Store的移動(dòng)應(yīng)用和游戲翻譯這兩個(gè)獨(dú)立但相關(guān)的問(wèn)題。用戶不斷抱怨游戲的本地化太差,尤其是那些由海外開(kāi)發(fā)者創(chuàng)作然后翻譯成英文的游戲。
一位蘋(píng)果用戶評(píng)論道,“有這么多開(kāi)發(fā)者喜歡這種情況[就是很糟糕]。他們每周都做游戲,游戲一般,處于最佳狀態(tài).....所以這是我的問(wèn)題:為什么這些開(kāi)發(fā)商在我們的優(yōu)質(zhì)市場(chǎng)?蘋(píng)果要質(zhì)量還是要數(shù)量?”
在蘋(píng)果平臺(tái)上提供粗暴且有時(shí)帶有攻擊性的翻譯應(yīng)用,不僅會(huì)損害蘋(píng)果移動(dòng)應(yīng)用生態(tài)系統(tǒng)的聲譽(yù),還會(huì)將客戶推向其他平臺(tái)和游戲,導(dǎo)致收入損失。

考慮到蘋(píng)果公司可以用來(lái)翻譯和本地化其營(yíng)銷(xiāo)材料和網(wǎng)站的資源,這種翻譯監(jiān)督尤其令人震驚。2015年,他們的收入和銷(xiāo)售額超過(guò)了2300億美元。他們每年在研發(fā)上的花費(fèi)高達(dá)80億美元;這些成本中的一部分應(yīng)該轉(zhuǎn)移到翻譯和本地化上。畢竟如果因?yàn)榻缑姹镜鼗缓?,營(yíng)銷(xiāo)翻譯不好,用戶用不上或者不喜歡用優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,又有什么用呢?
蘋(píng)果的網(wǎng)頁(yè)還是可以很別扭的。對(duì)于可以去讀中文的人來(lái)說(shuō),你可以自己判斷“讓媽媽開(kāi)心的禮物開(kāi)了又開(kāi)”和“開(kāi)發(fā)商的大事,讓大家開(kāi)心的大好事”這兩句話是否合理。
蘋(píng)果中文網(wǎng)截圖
幸運(yùn)的是,由于其在其他市場(chǎng)的強(qiáng)大全球聲譽(yù),蘋(píng)果仍然能夠保持其銷(xiāo)量,并與用戶保持非常高的社會(huì)資本。作為中國(guó)消費(fèi)者的奢侈品和象征,它把這些翻譯錯(cuò)誤變成了幽默,而不是嘲笑和銷(xiāo)售損失。對(duì)于那些想走向世界的人來(lái)說(shuō)公司一般來(lái)說(shuō),請(qǐng)注意翻譯錯(cuò)誤可能會(huì)讓您損失重要的業(yè)務(wù)。