詳細(xì)的翻譯簡報(bào)對翻譯項(xiàng)目的成功起著重要的作用。
任何翻譯或翻譯項(xiàng)目的成功與否,都取決于源文本對目標(biāo)受眾是否可行,需要多大的調(diào)整才能達(dá)到目標(biāo)語言的預(yù)期目的。
寫一份詳細(xì)的翻譯介紹可以幫助你得到項(xiàng)目的最終結(jié)果。但是什么是最好的方法呢?
本文討論如何最好地完成給你的翻譯。機(jī)構(gòu)介紹情況的任務(wù)是為了從你的翻譯項(xiàng)目中獲得最好的結(jié)果。
為什么要寫短的?
為翻譯項(xiàng)目撰寫簡報(bào)的一個(gè)原因是,原文的直譯往往會失去其意圖,譯者需要采取措施避免這種情況。最基本的例子是包含慣用語言的源文本。直譯(逐字翻譯),成語在其他語言中往往變得荒謬或顯得格格不入。即使在不同的地區(qū)和文化中使用同一種語言。
然而,寫一份翻譯摘要不僅僅是決定它所包含的任何一種慣用語言要做什么。對于譯者來說,知道目標(biāo)受眾是誰是非常重要的;不僅是他們的國籍,還有他們的年齡、興趣和學(xué)科知識水平。這將幫助他們了解如何最好地定制文案,以滿足特定目標(biāo)受眾的需求。
不同的語言有其獨(dú)特的方式來傳達(dá)社會習(xí)俗、價(jià)值觀和信仰。
此外,每種文化都有其獨(dú)立于語言的文化價(jià)值觀和期望。對于澳大利亞人、美國人和牙買加人來說,將文本翻譯成英語會非常不同。這是一個(gè)介紹風(fēng)格和語調(diào)的問題。
WPP的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),最成功的國際品牌是那些適應(yīng)不同市場表達(dá)方式的品牌。在英國取得成功的品牌是那些將自己描繪成友好和慷慨的品牌,而那些表達(dá)控制力的品牌在德國表現(xiàn)突出。包括韓國、日本和臺灣省在內(nèi)的國家都很重視品牌,以表達(dá)他們的創(chuàng)造力。這種對不同個(gè)性特征的偏好是你需要根據(jù)每個(gè)市場定制信息和語氣的眾多原因之一。
在翻譯中傳達(dá)同樣的結(jié)果。
任何翻譯項(xiàng)目的基本目標(biāo)都是傳達(dá)相同的信息,并使用原始源文本和翻譯文本來實(shí)現(xiàn)所需的響應(yīng)。

這是一個(gè)風(fēng)格和意義的問題。你的簡報(bào)需要考慮新受眾希望你的品牌如何與他們溝通,以及他們對特定方法的反應(yīng)。源內(nèi)容可能需要針對目標(biāo)語言進(jìn)行重組,以便在新的語言和文化背景下有效地傳達(dá)意義并有效地保持觀點(diǎn)和論點(diǎn)。
這不僅涉及改變文化參照物和習(xí)語,還涉及選擇適合新觀眾的表達(dá)方式。這為翻譯人員提供了巨大的力量,這就是為什么他們需要您的全力指導(dǎo),以確保新文本有效地實(shí)現(xiàn)其預(yù)期目標(biāo)。
當(dāng)然,翻譯簡報(bào)的要點(diǎn)不僅僅是幫助項(xiàng)目成功,還要防止它犯下可怕的錯(cuò)誤。
爛翻譯作品背叛的例子很多。匯豐銀行的“什么都不做”美國廣告宣傳翻譯的不好,在很多國家好像都是“什么都不做”。然而,這是一個(gè)品牌在發(fā)布之前沒有仔細(xì)檢查當(dāng)?shù)厥鼙姷膹V告系列信息的例子。
不了解當(dāng)?shù)匚幕钠放仆鶗a(chǎn)生一種不同類型的營銷錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤不容易理解。眾所周知,美國廣告咄咄逼人,采取強(qiáng)硬的銷售策略。然而,試圖通過這種方式積極溝通的美國品牌往往發(fā)現(xiàn),這在英國并不是一個(gè)特別成功的策略,因?yàn)樵谟匿N售信息更加微妙。
同樣,消息本身可能需要適應(yīng)當(dāng)?shù)氐钠煤托袨椤.?dāng)沃爾瑪試圖將其在美國行之有效的低價(jià)策略應(yīng)用到日本時(shí),沃爾瑪對顧客的期望就會下降,消費(fèi)者就會低落。價(jià)格與劣質(zhì)產(chǎn)品相關(guān)聯(lián)。應(yīng)該公司它的信息應(yīng)該考慮到這一點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,關(guān)注價(jià)值或便利性,而不是價(jià)格走吧。
如何撰寫翻譯摘要
許多翻譯公司將為您提供您自己的翻譯演示模板供您完成。典型的翻譯簡報(bào)將集中于確定要翻譯的內(nèi)容類型和目標(biāo)受眾——如果內(nèi)容包含任何技術(shù)術(shù)語或需要專業(yè)知識才能有效理解和翻譯的術(shù)語,這一點(diǎn)很重要。
記住,有些語言有正式和非正式的與人打交道的方式,所以你需要決定是否用其中一種語言對聽眾說話。
不管翻譯語言是否包括非正式和正式演講,譯者都需要知道你希望他們使用的語調(diào)。在某些文化背景下,聽眾可能對你的業(yè)務(wù)使用的語氣有不同的期望。有經(jīng)驗(yàn)的翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)該能給你建議。
在更技術(shù)性的方面,您還會被問及您的翻譯是否應(yīng)該轉(zhuǎn)換任何貨幣,例如從英里到公里的測量值,以及翻譯所需的字?jǐn)?shù)。你還需要考慮人物和品牌名稱是否需要語音調(diào)整。這并不總是品牌進(jìn)入中國的成功方式:可口可樂因?qū)⒀葜v翻譯成類似“咬蠟蝌蚪”的東西而聞名。
同樣值得記住的是包括材料的目的和讀者希望讀者閱讀的內(nèi)容。
通過這種方式,譯者可以在翻譯的文檔中保持副本的目的,例如驅(qū)使讀者采取行動(dòng)或試圖改變他們的觀點(diǎn)。
最重要的是要記住,如果有一個(gè)關(guān)于翻譯文本對最終受眾的影響的決定,重要的是這些是由你的企業(yè)而不是譯者產(chǎn)生的。這是翻譯演示文稿的精髓:確保無論使用何種語言,您都可以控制信息。
著名的翻譯家機(jī)構(gòu)將確保您在第一次訂購翻譯或開始新的翻譯或翻譯項(xiàng)目時(shí)完成詳細(xì)的翻譯簡報(bào)。如果你想收到語言學(xué)家的翻譯公司請聯(lián)系我們索取一份翻譯簡報(bào)。