營銷人員-為翻譯準(zhǔn)備內(nèi)容的6個技巧
記得上世紀(jì)90年代末我讀大學(xué)的時候,我的一個講師(很有遠(yuǎn)見地)宣稱,以后建網(wǎng)站“內(nèi)容為王”??上М?dāng)時我聽錯了,以為他曾經(jīng)說過“概念為王”,在接下來的幾年里花了很多時間設(shè)計了一個豐富的概念網(wǎng)站。一晃15年過去了,我發(fā)現(xiàn)自己每天都在設(shè)計、管理、構(gòu)建和處理內(nèi)容。這個概念還是很重要的,但內(nèi)容無疑才是王道。
作為營銷人員,我理解內(nèi)容的重要性??梢詭椭蛻糇鰶Q策,促進(jìn)業(yè)務(wù),建立品牌。設(shè)計很重要,但內(nèi)容很重要。為特定市場創(chuàng)造內(nèi)容是一回事,但如果你接受翻譯內(nèi)容的挑戰(zhàn),你如何確保你的信息能被正確地表達(dá)出來?作為一名營銷人員,你如何調(diào)整源文本以幫助從一種語言翻譯成另一種語言?

這里有6個技巧可以幫助你創(chuàng)建翻譯好的原文。
1.避免口語化。口語可以很好地用于營銷文案,但很少翻譯正確??赡苡幸粋€類似的短語或口語詞在其他語言中效果很好,但通常不會。如果你希望你的話被說出來,不管它出現(xiàn)在什么語言中——放棄說。
2.保持簡單。在確保信息一致性方面,要翻譯的最簡單文本是由簡單的短句和段落組成的文本。這并不意味著你必須擁有與學(xué)齡前兒童閱讀的書籍相似的內(nèi)容,只是將過于復(fù)雜或冗長的文本保持在最低限度。
3.保持一致的聲音和風(fēng)格。沒有兩個譯者會翻譯出相同的譯文。每個譯者都有自己的風(fēng)格和說法(翻譯)——就像沒有兩個作家會寫出同樣的內(nèi)容。通過保持你的內(nèi)容在發(fā)音上的一致性,你可以更容易地完成翻譯工作,因?yàn)檫@意味著翻譯(它可以接受發(fā)音)可以保留一種風(fēng)格——使文本更容易理解和閱讀。
4.用圖片來說明要點(diǎn)。一張圖勝過千言萬語,它不僅可以幫助你解釋你的目標(biāo)受眾,還可以幫助你將文本翻譯成另一種語言。如果他們能看到寫的東西,那么他們就能更好地描述它。小心包含全球作品的圖像——例如,包含人臉的圖像可能需要針對不同的市場進(jìn)行本地化。
5.保持簡報并提供指導(dǎo)。提供要翻譯的內(nèi)容并不少見。很少或根本沒有關(guān)于文本內(nèi)容的指導(dǎo),翻譯的期望是什么,也沒有風(fēng)格指導(dǎo)。雖然所有優(yōu)秀可靠的譯者都應(yīng)該是學(xué)科專家,但關(guān)于什么是預(yù)期的、什么是文本和預(yù)期市場(通常是提供給源語言副本的所有內(nèi)容)的指導(dǎo)可以極大地幫助產(chǎn)生好的翻譯。你能為翻譯提供的背景信息越多越好。你還應(yīng)該提供你已經(jīng)翻譯過的或者需要保留的英語詞匯和技術(shù)術(shù)語。
6.智能格式。翻譯人員不喜歡使用格式不佳的文本。如果他們必須花一半的時間來撤銷和重新格式化文本,那么翻譯文本的時間將會減少。通常,翻譯人員會使用CAT工具(而不是創(chuàng)建文本的原始程序),這可能會增加另一層復(fù)雜性。最好的文本格式簡單(最多一兩種字體),布局合理,易于訪問。
如果說內(nèi)容為王,那么錯譯的文字更像是一個試圖推翻國王奪權(quán)的邪惡大叔。