如果你熟悉語言翻譯行業(yè),你應(yīng)該聽說過機器翻譯(MT)的優(yōu)缺點,這是一種使用計算機軟件代替人類翻譯文本的技術(shù)。
雖然這項技術(shù)在十年前就成為主流,但它的歷史可以追溯到20世紀30年代,當時一位蘇聯(lián)科學家低調(diào)地推出了一個非常古老的MT版本。IBM在50年代和70年代再次取得巨大進步,但直到最近十年,MT才開始在能力和準確性方面取得快速進步。
機器翻譯正在迅速變化和發(fā)展,但隨著軟件變得更加準確和可靠,有一些無可爭議的好處。雖然MT并不適合每一個翻譯場景——也沒有達到完全取代人工翻譯的程度——但它可以加快翻譯速度,降低翻譯成本。

MT可以在大約一半的時間內(nèi)翻譯文檔,這使得它們對于需要快速周轉(zhuǎn)的項目很有吸引力。當時間很短,只需要近似或簡短的翻譯(而不是完美的翻譯)時,機器翻譯是人類語言學家的一種流行替代品。
當你只需要掃描文檔來查找一些要翻譯的段落、部分或頁面時,機器翻譯也是一個理想的選擇。一個人翻譯整篇文檔,你這里只需要幾個部分,費力又浪費時間和資源。MT可以直接跳轉(zhuǎn)到你需要的部分。
話雖如此,你幾乎總是為了更快的速度和周轉(zhuǎn)時間而犧牲相當大的質(zhì)量。翻譯很大程度上是可以理解的,但不準確,也不專業(yè)。如果沒有后期編輯,以英語為母語的人會發(fā)現(xiàn)翻譯的文本粗糙,可能難以閱讀。
MT成本節(jié)約時間就是金錢,對嗎?你可以更快地切換翻譯任務(wù),專注于他人。公司你計劃的時間越多。間接的,MT也可以通過改善與員工或客戶的溝通來提高利潤。
但最重要的是,MT便宜只是因為它是計算機工作,而不是人類工作。就像任何最終被機器取代的人類任務(wù)一樣,不需要人工,成本大幅下降。
語言學家是受過良好教育的專業(yè)人士,所以工資高。在美國,普通語言學家年薪超過6.3萬美元。減少或消除這些費用可以顯著節(jié)省成本。
做大部分的機器翻譯你可能聽說過支持機器翻譯或人工翻譯的有力論據(jù)。正如我們所討論的,機器翻譯更便宜、更有效,而人工翻譯更準確、更專業(yè)。雙方各有優(yōu)勢。
在MT超出其當前容量之前,它們中的大多數(shù)公司最好的策略是機器翻譯和人工翻譯相結(jié)合。在沒有準確性的情況下,盡可能地節(jié)省資金,但在準確性對于傳達正確的信息和建立專業(yè)語氣非常重要的時候花掉這些錢。
一般來說,避免只翻譯客戶信息,包括法律文檔、產(chǎn)品或患者描述、保修信息、網(wǎng)站副本等。
更常見的是,公司依靠MT翻譯初稿,再用專業(yè)語言學家編輯完善內(nèi)容進行發(fā)表。在那里你擁有兩個世界的精華。使用MT作為第一步,縮短了語言學家在每個翻譯項目上花費的時間,從而降低了成本,但人工后期編輯可以保證最終產(chǎn)品的精致性和專業(yè)性。