日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

為什么本地化工具包對于文檔翻譯至關要?

admin 164 31

為什么本地化工具包對文檔翻譯至關重要?

許多裝修項目的客戶問我們他們需要提供什么,以便獲得準確的成本估算報價。一些沒有提交報價資源的潛在客戶甚至認為翻譯是一個“傳遞”過程:將文檔放在窗口,開車繞過拐角,以獲得分析。

實際情況完全不同:高質量的語言翻譯服務需要時間,并且要經(jīng)過審核/質量檢查過程,就像創(chuàng)建源文檔一樣。如果在初始報價請求時提供了完整準確的信息和資源,您的翻譯公司只有及時準確的報價才能生成。

您需要向語言服務提供商提供相同的項目,以獲得啟動實際翻譯項目的報價。這些集合項目的名字叫做“本地化工具包”。這很簡單,它由你的源文件和具體信息組成,以便你的翻譯機構能夠理解你的需求范圍。

文件翻譯項目的基本文件和參考資料:

* gpi _本地化工具包博客

源文檔文件:

文檔翻譯項目的典型源文件是MSWord、FrameMaker、InDesign文件或PowerPoint文件。請確保包含任何帶有需要本地化為原始格式的文本的源圖形文件。

PDF文件不是源文件。它本質上是源文檔的一個不可編輯的圖像。你的供應商將需要來源,可編輯的文件,以提供一個可靠的報價。對PDF文件的分析不能提供翻譯記憶庫中匹配片段的可譯性的真實字數(shù)。翻譯源文件格式的文檔結構給你機構工作人員是隱形的,所以很多桌面出版的問題可能還是隱藏的。

PDF文件不允許供應商查看文件在源格式中是如何設置的,從而準確確定格式化時間。PDF格式的圖像也不可編輯。但是,包含從整個文檔項目(如一本書)創(chuàng)建的PDF文件非常有用,因此當實際源文件中可能存在問題時,您的翻譯提供商可以使用此文件進行注釋和批注。

詞匯表和風格指南:

許多客戶沒有現(xiàn)成的詞匯表或風格指南。如果這些文件不可用,您的翻譯公司您可以將其作為文檔翻譯項目的一部分來創(chuàng)建。詞匯是你的翻譯伙伴的團隊,他們在翻譯內(nèi)容時使用非常重要的基本工具。預先就項目中的關鍵術語達成一致將有助于積極翻譯項目的成功,并節(jié)省審查過程中的時間。這個術語表也將對所有未來的項目有所幫助。通用電氣使用“通用電氣發(fā)言”這一術語來指代他們商定的全球公司術語

翻譯記憶庫:

翻譯記憶庫(TM)不是之前翻譯過的源文件,也不是機器翻譯。這是一個匹配源語言片段(如句子、短語等)的數(shù)據(jù)庫文件。)與您過去翻譯成內(nèi)容的每種語言中的匹配片段。

大多數(shù)翻譯公司每個人都堅持認為翻譯記憶庫是你的財產(chǎn),因為你需要為產(chǎn)生這一資產(chǎn)的語言服務付費。一些翻譯機構在每個項目結束時向其客戶提供更新的TM,而其他翻譯提供商每季度提供一次TM更新。這對你來說是一筆資產(chǎn),可以降低你的成本,節(jié)省時間,保持翻譯的一致性。

翻譯記憶庫技術允許翻譯團隊為任何翻譯項目存儲和重復使用源語言和目標語言內(nèi)容。你的翻譯公司我們的語言團隊將使用翻譯記憶工具為您的項目創(chuàng)建和維護多語言詞匯和翻譯記憶。

本地化工具包所需的項目詳細信息:

目標語言和區(qū)域設置

您必須確定目標語言和特定的區(qū)域設置(如加拿大法語和大陸法語),以便您的翻譯提供商能夠提供準確的文檔翻譯。識別漢語、法語、葡萄牙語、西班牙語的語言環(huán)境非常重要。

確定所需的服務

您的項目需要翻譯和桌面排版(DTP)嗎?還是只是翻譯?在中國會對需求進行評估嗎?

確定任何特定的格式要求。

語言分頁符(分頁符)必須和源語言的分頁符匹配嗎?許多目標語言在翻譯后會增加文本的字數(shù)和行數(shù)。如果您的源語言(通常是英語)的文本內(nèi)容幾乎填滿了頁面,那么在翻譯后保持匹配的分頁符將是一個挑戰(zhàn)。您的翻譯提供商將討論替代方案,例如縮小尺寸、減少行距或替換字體。

文件格式:

確定源和交付文檔格式,例如,非結構化FrameMaker版本10。確保指定DTP應用程序、版本和操作系統(tǒng)。任何包含需要本地化的文本的圖形都需要相同的信息。您可能想?yún)⒖家郧暗腉PI博客來了解您需要了解的關于圖形本地化的內(nèi)容。

本地化截圖:

如果您的文檔包含軟件或網(wǎng)站應用程序的屏幕截圖,請確定是否提供本地化的屏幕截圖,或者是否希望本地化供應商創(chuàng)建本地化的屏幕截圖。在后一種情況下,你的翻譯公司您將需要關于如何捕捉每個圖像的信息,以及需要捕捉哪些圖像的準確列表。

大約時間:

確定文檔翻譯項目的預期時間框架。確保包括必須執(zhí)行的任何內(nèi)部流程的時間,例如內(nèi)部或國內(nèi)客戶審計。

提供最基本的文件。

雖然有些客戶為引用其項目的翻譯合作伙伴提供了完整的本地化工具包,但其他客戶只能提供一個子集。沒關系。最重要的項目是:

源文件,

任何現(xiàn)有的翻譯記憶庫

以及項目范圍的基本細節(jié)。

此外,在確認項目需求和期望時,您的翻譯提供商可以與您討論其他項目。

關于項目管理的其他資源

為了了解更多關于如何幫助優(yōu)化下一個項目的項目管理輸入,請閱讀我們之前的兩篇關于翻譯項目管理的博客:11個翻譯項目??客觀的項目管理挑戰(zhàn),第1部分和第11部分翻譯項目的項目管理挑戰(zhàn),第2部分。

為什么本地化工具包對于文檔翻譯至關要?