日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

【合肥專業(yè)翻譯公司】漢譯英翻譯原則—把翻譯當(dāng)成寫作

admin 75 110

一篇好的譯文,應(yīng)當(dāng)讓目標(biāo)語言讀者感受不到翻譯的痕跡,也就是說,譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯當(dāng)成寫作,去表達(dá)原文作者的思想。指導(dǎo)寫作的原則對于翻譯工作同樣適用。

說到指導(dǎo)英文寫作的手冊,就不得不提William Strunk, Jr出版的The Elements of Style。其中列舉了10項(xiàng)寫作的基本原則:

1. 寫作要以段落為單位,一個(gè)段落只寫一個(gè)主題。

2. 一般來說,段落開頭要用主題句,結(jié)尾要照應(yīng)開頭。

3. 用主動(dòng)語態(tài)。

4. 用肯定句陳述觀點(diǎn)。

5. 語言要明確、精準(zhǔn)、具體。

6. 刪掉不必要的詞。

7. 用相似的形式表達(dá)同等重要的概念。

【合肥專業(yè)翻譯公司】漢譯英翻譯原則—把翻譯當(dāng)成寫作

8. 意思相關(guān)的詞語要放在一起。

9. 總結(jié)概述時(shí),要用同一種時(shí)態(tài)。

10. 重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的詞語要放在句末。

對于非文學(xué)類的翻譯,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以讀者為先,在不損失原文意思的情況下,力爭譯文簡潔明了。