日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

英語(yǔ)翻譯必須知道的術(shù)語(yǔ)

admin 80 166

1. 歸化:

歸化(法)是1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中提出的,是對(duì)意譯概念的延伸,突破了語(yǔ)言因素的局限,擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。

歸化法就是采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化。

嚴(yán)復(fù)、林紓等都是“歸化派”的代表,以其但后來(lái)由于“歸化理論”的統(tǒng)治,某種意義上來(lái)說(shuō),導(dǎo)致了“文化帝國(guó)主義”的傾向。我們應(yīng)該以異化為主,歸化為輔,充分反應(yīng)原作的文化特征,傳遞原語(yǔ)文化。

2. 異化:

異化(法)是1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書(shū)中提出的,是對(duì)直譯概念的延伸,突破了語(yǔ)言因素的局限,擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。

異化法就是接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。

魯迅是“異化派”的代表,但由于譯作過(guò)分拘泥于原作,未得到廣泛認(rèn)可。長(zhǎng)期以來(lái),由于“歸化理論”對(duì)原語(yǔ)文化的損害,改革開(kāi)放后,異化法在翻譯界開(kāi)始越來(lái)越得到重視,此法有助于充分反映原語(yǔ)文化特征,充分表達(dá)原文意義。

但是,異化亦非萬(wàn)能,運(yùn)用異化法我們既不能超越語(yǔ)言文化的規(guī)范限度,也不能超越讀者的接受限度。

3. 語(yǔ)際翻譯:

指不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),如將漢語(yǔ)文本譯為外語(yǔ)文本,或?qū)⑼庹Z(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本。

在中國(guó),始于東漢末年終于北宋末年而盛于唐代的佛經(jīng)翻譯活動(dòng),可以說(shuō)對(duì)中國(guó)文化的每一個(gè)層面都產(chǎn)生過(guò)深刻的影響。同樣,明末清初的科技翻譯對(duì)清末力求自強(qiáng)革新的知識(shí)分子起到了巨大的啟蒙作用。

語(yǔ)際翻譯活動(dòng)還直接影響到了中國(guó)現(xiàn)代性的形成,近代的一些思想家都是以語(yǔ)際翻譯為利器,改造社會(huì)、文學(xué)以及語(yǔ)言的。

語(yǔ)際翻譯體現(xiàn)的是一種跨文化意義傳遞,是不同語(yǔ)言背景的人類(lèi)進(jìn)行思想交流的橋梁。

4. 語(yǔ)內(nèi)翻譯:

指同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語(yǔ),將古代語(yǔ)譯成現(xiàn)代語(yǔ),把將歌譯成散文等。

語(yǔ)內(nèi)翻譯對(duì)于文化的傳承非常重要,并不是每一個(gè)人都可以充分體悟古人的語(yǔ)言含義,通過(guò)學(xué)者的語(yǔ)內(nèi)翻譯可以幫助現(xiàn)代人更好的接觸到古人的思想境界。

語(yǔ)內(nèi)翻譯更在于人的自我認(rèn)識(shí),通過(guò)對(duì)文本的解讀和理解,表達(dá)出自我的個(gè)人世界里的解讀。

5. 連續(xù)傳譯:

也叫交替?zhèn)髯g,指源語(yǔ)發(fā)言人講話時(shí)口譯員作筆記,然后在源語(yǔ)發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語(yǔ)言表達(dá)該講話。其過(guò)程大體可分為聽(tīng)力理解、記憶、表達(dá)。

與同傳相比,交傳要求更長(zhǎng)的瞬間記憶能力,對(duì)精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專(zhuān)業(yè)性也比同傳要強(qiáng)。

做連續(xù)傳譯除了需要對(duì)短時(shí)記憶和速記技能進(jìn)行大量訓(xùn)練外,還必須對(duì)交替雙語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣非常熟悉,否則無(wú)法信而達(dá)的傳遞意義。

6. 同聲傳譯:

是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。

同傳中講求順句驅(qū)動(dòng),隨時(shí)調(diào)整,適度超前,信息重組等都是同傳的基本原則。

只有經(jīng)過(guò)持續(xù)、艱苦的訓(xùn)練,擁有超強(qiáng)雙語(yǔ)能力,廣博知識(shí)面,心理素質(zhì)高等要求的人才可勝任同傳工作。

7. 信、達(dá)、雅(嚴(yán)復(fù)):

嚴(yán)復(fù)于1898年提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,對(duì)我國(guó)一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的翻譯活動(dòng)影響深遠(yuǎn)。

信即忠實(shí)原文,達(dá)即通順,雅是對(duì)信和達(dá)的進(jìn)一步完善,釋義為“正”,針對(duì)目標(biāo)讀者以最合適最尚佳的表達(dá)方式,達(dá)到“信”與“達(dá)”的目的。

我認(rèn)為,信與達(dá)是基礎(chǔ),雅是翻譯的目標(biāo),而且追求“雅”是一個(gè)無(wú)限接近的過(guò)程,只有通過(guò)不斷的揣摩修改,才能不斷尤金。

8. 可譯性:

指兩種語(yǔ)言之間翻譯的可能性。奈達(dá)對(duì)可譯性與不可譯性這一問(wèn)題作了更深入的分析,提出"盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域之間,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸?、身體反應(yīng)、文化經(jīng)歷和對(duì)別人行為方式作出調(diào)節(jié)的能力都是相似的。"

奈達(dá)通過(guò)大量調(diào)查研究獲得的材料充分證實(shí)了他的信念,即"一種語(yǔ)言能說(shuō)的話在另一種語(yǔ)言中也能相對(duì)精確的表達(dá)出來(lái)。" 的接近這個(gè)目標(biāo)。

只要兩種語(yǔ)言都可以充分而有效地描寫(xiě)客觀外在世界和表達(dá)主觀的內(nèi)心世界,則它們之間共同遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出不同點(diǎn),比如漢語(yǔ)與英語(yǔ)。承認(rèn)翻譯是可能的,確認(rèn)兩種語(yǔ)言之間存在可譯,是翻譯的理論基礎(chǔ)。

9. 形合:

借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接為形合,注重語(yǔ)言形式上的接應(yīng)(cohesion)。

英語(yǔ)是一種典型的形合語(yǔ)言。不同民族的語(yǔ)言表達(dá)形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對(duì)同一客觀事物常有不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

西方長(zhǎng)于分析。所謂"分析",就是把事物的整體分解為許多部分,越分越細(xì)。其優(yōu)點(diǎn)在于能夠比較深入地觀察事物的本質(zhì)。缺點(diǎn)是只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。

西方的分析型思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分,從個(gè)體上把握對(duì)象,通過(guò)邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解。其語(yǔ)言具體表現(xiàn)為:重形式,重理性,句式構(gòu)架?chē)?yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯,語(yǔ)言大多明晰客觀,符合理性。

10. 意合:

不借助語(yǔ)言形式手段,靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合,注重意義上的連貫(coherence)。漢語(yǔ)是一種典型的意合語(yǔ)言,不同民族的語(yǔ)言表達(dá)形式,根源在于思維方式的不同,不同民族對(duì)同一客觀事物常有不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

東方長(zhǎng)于綜合,就是把事物的各個(gè)部分聯(lián)成一個(gè)統(tǒng)一的整體,強(qiáng)調(diào)事物的聯(lián)系,既見(jiàn)樹(shù)木,又見(jiàn)森林。

由這種思維方式所制約的語(yǔ)言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點(diǎn):遵循語(yǔ)義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn),屬語(yǔ)義型語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短而松散。

11. 直譯:

英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文體結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的語(yǔ)言與文體結(jié)構(gòu)。

直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來(lái),國(guó)內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。

魯迅是積極主張直譯的“硬譯派”,曾說(shuō)過(guò)“唯信是上“、”保留原作的風(fēng)姿”、“洋氣”等言論。除此以外,矛盾、朱光潛、巴金等人也對(duì)直譯、意譯做過(guò)解釋。我比較贊同巴金的說(shuō)法,好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。

12. 意譯:

“意譯”則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不需過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。

直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來(lái),國(guó)內(nèi)譯界圍繞著這兩種譯法進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論。

趙景深是比較支持意譯的一派代表,曾說(shuō)過(guò)“與其信而不順,不如順而不信”。除此以外,矛盾、朱光潛、巴金等人也對(duì)直譯、意譯做過(guò)解釋。我比較贊同巴金的說(shuō)法,好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。

13. 綜合型語(yǔ)言:

從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)上看,詞與詞的關(guān)系靠詞本身的形態(tài)變化實(shí)現(xiàn),如拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、古英語(yǔ),叫做綜合型語(yǔ)言,主要特征是語(yǔ)序靈活。而現(xiàn)代英語(yǔ)則是綜合—分析型語(yǔ)言,這就使得英漢雙語(yǔ)存在某些共性,有助于翻譯對(duì)比研究。

通過(guò)了解語(yǔ)言形態(tài),可以幫助我們做好語(yǔ)言表達(dá),比如英譯漢中運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣詞來(lái)表達(dá)人物的個(gè)性與態(tài)度。

14. 分析型語(yǔ)言:

從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)上看,詞與詞關(guān)系不通過(guò)詞形變化而通過(guò)句序或虛詞(助詞)表現(xiàn),如漢語(yǔ),叫做分析性語(yǔ)言,主要特征是語(yǔ)序較固定。

在漢語(yǔ)中,關(guān)聯(lián)詞不是非常重要,因?yàn)槠渲卦谝饬x粘合,但也需要根據(jù)實(shí)際需要進(jìn)行選擇,比如用關(guān)聯(lián)詞加強(qiáng)語(yǔ)氣。通過(guò)了解語(yǔ)言形態(tài),可以幫助我們做好語(yǔ)言表達(dá),比如英譯漢中運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣詞來(lái)表達(dá)人物的個(gè)性與態(tài)度。除此外,還能更好的幫助我們?cè)诜g中靈活運(yùn)用漢語(yǔ),地道表達(dá)意思。

15. 屈折變化:

指單字(或詞根)拼法的改變,導(dǎo)致語(yǔ)法功能改變,進(jìn)而使其代表的意義也有所改變。多因應(yīng)格、數(shù)和性等方面的不同而導(dǎo)致的書(shū)寫(xiě)形式的變化。其中表示該詞匯基本概念的部份稱為“詞根”。

通過(guò)了解語(yǔ)言的屈折變化這一特點(diǎn),有助于我們更好的把握語(yǔ)言差異,體會(huì)語(yǔ)法對(duì)于表達(dá)的作用。

16. “洋氣”(魯迅):

魯迅指出:凡是翻譯,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅主張“直譯”,是為了忠實(shí)于原文,而忠實(shí)于原文就得“保存洋氣”,在魯迅看來(lái),忠實(shí)應(yīng)是第一位的。

魯迅近乎“硬譯”的“直譯”筆法,歷來(lái)為人詬病,其譯文的確存在許多不順之處,但是魯迅對(duì)于打破晚清翻譯界混亂局面作出了貢獻(xiàn),也對(duì)中國(guó)語(yǔ)言變革產(chǎn)生了深刻的影響。我認(rèn)為魯迅“洋氣”之論,對(duì)于我們學(xué)習(xí)翻譯作為參考對(duì)比是非常有裨益的,因?yàn)榍叭俗鲞^(guò)了嘗試,后人才能汲取更多的精華。

17. “化境”(錢(qián)鐘書(shū)):

錢(qián)鐘書(shū)撰文指出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。我覺(jué)得這倒是和巴金的一個(gè)觀點(diǎn)類(lèi)似,好的譯文都是“直譯”的,也都是“意譯”的。

好的翻譯,需要有巧妙的語(yǔ)言技法,使意義自然轉(zhuǎn)化,就好象是作者用翻譯目的語(yǔ)重新作了一篇文章一樣。

18. 翻譯過(guò)程:

翻譯過(guò)程大抵分三步:理解,表達(dá),校核。我認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)該是理解為先,而后動(dòng)筆,再做修改,如此反復(fù)操作,以不斷接近“雅”的目標(biāo)翻譯時(shí)候,要跳出結(jié)構(gòu),抽取意義,換湯不換藥的對(duì)原作進(jìn)行“化境”處理。

19. 翻譯標(biāo)準(zhǔn):

翻譯標(biāo)準(zhǔn)可能表達(dá)一直在變化,但是其本源大抵是不變的,一窺中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,從釋道安的“案本”,到嚴(yán)復(fù)的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,都離不開(kāi)“忠實(shí)”二字。

西方的翻譯理論對(duì)國(guó)內(nèi)影響最大的當(dāng)屬等值論,柰達(dá)的功能對(duì)等對(duì)于當(dāng)代中國(guó)翻譯影響深遠(yuǎn)。我比較認(rèn)同錢(qián)鐘書(shū)的說(shuō)法,我覺(jué)得好的譯文就是一個(gè)“化境”的過(guò)程,化的無(wú)痕,才是尚佳之作。傅雷說(shuō):“理想的譯文仿佛是作者的中文寫(xiě)作?!贝蟾乓彩沁@個(gè)意思,把語(yǔ)言的種種結(jié)構(gòu)表現(xiàn)抹去,抽取原作的完整意思,換上一件新衣服展現(xiàn)出來(lái),這就是我的翻譯標(biāo)準(zhǔn)形象化表達(dá)。

20. 翻譯單位:

前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)給翻譯單位下的定義:“原語(yǔ)在譯語(yǔ)中具備對(duì)應(yīng)物的最小單位?!?/p>

紐馬克主張翻譯單位既不宜太短,也不宜太長(zhǎng),以句子最為合適。我自己的筆譯經(jīng)驗(yàn)也大概如此,一開(kāi)始重理解,以為讀完全文才能翻譯好,后來(lái)發(fā)現(xiàn)如此做法,太耗費(fèi)時(shí)間,且并不能做到理解的目的,后來(lái)改為一段,再到一句,發(fā)現(xiàn)其實(shí)只要在幾句之間合理推進(jìn),就可以較好的完成段落翻譯了,而后再根據(jù)前后文調(diào)整。

專(zhuān)業(yè)翻譯公司-創(chuàng)譯無(wú)限