日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

怎么翻譯英文文獻(xiàn),黃顙魚等中國(guó)原生魚的名稱如何翻譯?

admin 17 200
翻譯公司翻譯文件多少錢思必銳翻譯公司

這兩年中國(guó)原生魚越來越熱門,原來大家都養(yǎng)熱帶魚,但現(xiàn)在很多人開始著迷于原生魚。在目前的原生魚寵物市場(chǎng)上,很多原生魚的價(jià)格已經(jīng)超過普通的熱帶魚,幾十塊錢一只乃至上百塊一只都很常見。而且原生魚有一個(gè)很大的好處就是冬天不用加溫。

另外,很多原來不受食客待見的小型原生魚,也開始在餐桌上熱門,比如黃顙魚、沙塘鱧等。

那么,隨著原生魚在寵物市場(chǎng)和餐桌上的流行,在此過程中難免會(huì)接觸到在華的外國(guó)人。在向外國(guó)人介紹原生魚的時(shí)候,一大難題就是其名稱的翻譯。

就拿黃顙魚來說,在中國(guó)是一種很常見的魚,但不同地區(qū)有不同的稱呼。比如在江蘇,我們一般稱之為昂刺魚,而在湖南,則是一道有名的湘菜,稱為黃鴨叫。

這些名稱顯然都是口語化的民間叫法,可對(duì)應(yīng)的英語中,卻沒有這樣的口語化名稱。

怎么翻譯英文文獻(xiàn),黃顙魚等中國(guó)原生魚的名稱如何翻譯?

在詞典中搜索“黃顙魚”,得到的翻譯是“pseudobagrus fulvidraco”,這一看就是學(xué)術(shù)名稱,而且比漢語中的“黃顙魚”更加難以發(fā)音和辨識(shí),普通外國(guó)人顯然也是不知道有這么個(gè)魚名的。甚至同樣是黃顙魚,還有另外一個(gè)類似的學(xué)術(shù)名稱翻譯:“pseudobagrus vachelli”。

黃顙魚

在詞典中搜索這個(gè)譯名,其中文名稱則為“江黃顙魚”或“瓦氏黃顙魚”,連普通中國(guó)人都搞不清楚這些黃顙魚之間有什么區(qū)別,更別說外國(guó)人了,所以很容易造成誤解和混淆。

再通俗點(diǎn)的名稱還有“yellow-head catfish”,但是顯然,這個(gè)名字也太長(zhǎng)了點(diǎn),不方便日常交流。比如,在翻譯菜譜時(shí),把“燒黃顙魚”翻譯成“Stewed yellow-head catfish”,點(diǎn)菜就有點(diǎn)嫌長(zhǎng)。

而且更嚴(yán)重的問題是,這個(gè)通俗的名稱同樣容易造成誤解和混淆,因?yàn)椤皔ellow-head catfish”還可以直譯為“黃頭鯰”,而且確實(shí)存在這么一種黃色的鯰魚。但是其體型比黃顙魚要大得多。

一種黃色的大型鯰魚,不同于黃顙魚

另外,“catfish”的意思是“鯰魚”。至于黃顙魚是不是屬于鯰魚,作為非魚類專業(yè)人士,我也搞不清楚,但是看著挺像。

不同于黃顙魚,另一種在全世界都很常見的魚就有一個(gè)特別簡(jiǎn)短的英文名稱,那就是蝦虎魚,蝦虎魚有2,000多種,分布在淡水和海水中,但它們都有一個(gè)共同的名字,就是“goby”。

這個(gè)名字顯然不是學(xué)術(shù)名稱,而且非常易讀易記,一看就是日常生活用詞。至于說是哪種蝦虎,每種蝦虎都可以在前面加上一個(gè)形容詞,比如“紋縞蝦虎”就是“chameleon goby”,其中“chameleon”是“變色龍”的意思,這對(duì)外國(guó)人而言也很容易辨識(shí)和理解。

蝦虎魚的例子進(jìn)一步說明,黃顙魚這樣的中國(guó)本土魚的英文名稱,不僅不便于中國(guó)人識(shí)記,對(duì)外國(guó)人來說同樣是難題,因?yàn)槟壳暗挠⑽姆g要么過于學(xué)術(shù)化,要么容易混淆。

在這種情況下,最簡(jiǎn)單的辦法就是音譯,對(duì)中國(guó)人簡(jiǎn)單,對(duì)外國(guó)人同樣如此。就好比,老外把中國(guó)的“白酒”稱為“Baijiu”,就是典型的音譯,因?yàn)樗麄儑?guó)家沒有這種酒,所以音譯是最簡(jiǎn)單最直接的方式。

你如果在日常生活中非要把“白酒”的英文說成是另一種譯法“China white liquor”,就顯得過于刻意了,不但不便于識(shí)記,也容易引起混淆。

當(dāng)然,為了便于外國(guó)人理解,在特定文檔中可以結(jié)合兩種譯法,比如翻譯成“Baijiu (China white liquor)”。

同樣的譯法應(yīng)用到“黃顙魚”,那么它的英文翻譯就可以是“Huangsang Fish (yellow-head catfish)”,或者為了避免潛在的誤解,進(jìn)一步翻譯成“Huangsang Fish (a kind of small yellow-head catfish)”——這種譯法是默認(rèn)了詞典中的“catfish”譯法是正確的,也就是黃顙魚屬于鯰魚。即便這種認(rèn)知存在誤差,但使用了特定的音譯“Huangsang Fish”,這種誤差的負(fù)面影響也就可以降到最低了。如果嫌長(zhǎng),則去掉括號(hào)內(nèi)容,只譯為“Huangsang Fish”。

總之,我想說的是,和其他中國(guó)特有的名詞一樣,中國(guó)原生魚的名稱完全可以用音譯的方式翻譯出來,必要時(shí)在后面加上括號(hào)并進(jìn)行解釋。在日常交流中采用詞典中的學(xué)術(shù)譯法或者容易引起混淆的非學(xué)術(shù)譯法,都無法滿足實(shí)際應(yīng)用的需要。