日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

標(biāo)書(shū)的翻譯文件,商務(wù)口譯公司如何執(zhí)行筆記法?

admin 31 19

 譯員素來(lái)重視筆記,視它為不容忽視的組成部分,雖說(shuō)筆記只是發(fā)揮補(bǔ)充的效果,然而一旦沒(méi)有執(zhí)行好這項(xiàng)工作便會(huì)直接影響翻譯品質(zhì),后果可想而知。說(shuō)到筆記,很多人明知它的重要性,卻始終無(wú)法好好掌握其中的技巧,下面就來(lái)看看商務(wù)口譯公司是如何做好這項(xiàng)工作的吧!

  意群的劃分。為什么要?jiǎng)澐忠馊阂约叭绾蝿澐质峭瑢W(xué)們問(wèn)得比較多的問(wèn)題。在我看來(lái),劃分意群主要是為了理清句子的邏輯線索,便于解讀筆記和尋找合適的表達(dá)方式。在初學(xué)筆記法的時(shí)候就養(yǎng)成了隨手畫(huà)豎線分割意群的習(xí)慣,一方面是老師的要求,另一方面也是自己確實(shí)從邏輯整理中獲益匪淺。

  符號(hào)化還是文字化。很多初學(xué)筆記者看到教材或資深譯員用各種符號(hào)來(lái)做記錄,心里羨慕得很,恨不得將一切都符號(hào)化、密碼化。有人甚至回家自己發(fā)明了上百個(gè)不同的符號(hào),結(jié)果睡醒一覺(jué)什么都記不住。

  筆記還是腦記。有些筆記法學(xué)了1-2個(gè)月、初步掌握要領(lǐng)的同學(xué)聽(tīng)到音頻就興奮,恨不得像錄音機(jī)一樣"逐字記錄",密密麻麻寫(xiě)了一大堆,最后要么辨別不出自己寫(xiě)的東西,要么沒(méi)有時(shí)間理清邏輯、思考表達(dá)方式。