十個(gè)不能翻譯成英語(yǔ)的單詞
不久前,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)中查找了一些不可翻譯的單詞。
我們現(xiàn)在知道,Kummerspeck在德語(yǔ)中直譯為“悲傷的培根”,指的是因情緒暴飲暴食而增加的體重。
如果你想用西班牙語(yǔ)向別人表達(dá)你的尷尬,你會(huì)說(shuō)Pena Ajena。另一個(gè)最喜歡的,蘇格蘭單詞“tartle”,指的是一個(gè)人不能介紹某人,因?yàn)樗浟怂麄兊拿帧?/p>
不用說(shuō),我們很高興地編輯了這個(gè)列表,我們決定再做一次。還有十個(gè)單詞沒(méi)有翻譯成英語(yǔ)。
Shemomedjamo(格魯吉亞語(yǔ))
這個(gè)詞描述的是知道自己已經(jīng)飽了,但仍然繼續(xù)吃的人。
Iktsuarpok(因紐特人)
你知道嗎,當(dāng)你那么渴望有人來(lái)你家的時(shí)候,你一直在外面看他們有沒(méi)有成功?Iktsuarpok是這樣描述的。
Schnapsidee(德語(yǔ))
你喝多了酒后會(huì)有好主意嗎(那真的不怎么樣...)Schnapsidee指的是你陶醉時(shí)的一個(gè)“絕妙”的計(jì)劃。
比利塔·姆巴什語(yǔ)(班圖語(yǔ))
偉大的夢(mèng)想;噩夢(mèng)的反義詞。
禪語(yǔ)(日語(yǔ))
所以,你買(mǎi)了所有你說(shuō)過(guò)要讀的經(jīng)典著作,然后它們最終被扔在地板上,落滿灰塵。這個(gè)詞形容囤積書(shū)籍,從不閱讀。
Gattara(意大利語(yǔ))
烏特皮爾語(yǔ)(挪威語(yǔ))
在美好的一天,坐在戶(hù)外享受啤酒。
拉古姆語(yǔ)(瑞典語(yǔ))
不多也不少,剛剛好。瑞典人放慢了腳步。
特雷彭維茨(德語(yǔ))
這個(gè)詞用來(lái)描述一種你想到一個(gè)巧妙的回歸或者幽默的情況,因?yàn)樵趯?duì)話中使用已經(jīng)太晚了。

Fernweh(德語(yǔ))
想去一個(gè)你從未去過(guò)的地方?!读骼笋薄芬差?lèi)似,但Fernweh提到了對(duì)一個(gè)完全陌生的地方的鄉(xiāng)愁。
找到正確的詞語(yǔ)
英語(yǔ)可能是全球商務(wù)和互聯(lián)網(wǎng)事實(shí)上的通用語(yǔ),但這個(gè)列表清楚地表明,一種語(yǔ)言不可能總是有正確的單詞。拓展自己的語(yǔ)言視野,可以更多元化的表達(dá)自己。
使用來(lái)自不同語(yǔ)言的單詞使我們能夠獲得不同的觀點(diǎn),探索除了我們自己以外的文化。說(shuō)另一種語(yǔ)言不僅是個(gè)人的充實(shí),也是勞動(dòng)力和認(rèn)知功能方面的優(yōu)勢(shì)。