元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個(gè)沿海城市游玩,為了領(lǐng)略海景,他們決定去碼頭坐船,當(dāng)他們一行走到碼頭時(shí),抬頭卻看到“碼頭進(jìn)口(Quay Import)”字樣的標(biāo)牌,這時(shí)他身邊的外國朋友問他這個(gè)標(biāo)牌是什么意思,頓時(shí)小張的臉色紅了起來,因?yàn)榱魧W(xué)5年的他自然明白這個(gè)翻譯時(shí)典型的“中式英語”的案例,他如實(shí)回答了外國朋友的問題,其實(shí)像小張一行遇到的問題,在我國大多數(shù)旅游地區(qū)都可以看到,我們很多人也習(xí)以為常,覺得并沒有什么不妥。
知行翻譯小編相信很多人隨手拿起一部漢英詞典,翻到“進(jìn)出口”所在的頁碼,然后搬照一個(gè)義項(xiàng),翻譯成“Quay Import”也就非常順理成章了,小編曾在安慰涇縣的一處風(fēng)景區(qū)的停車場也見過類似的一幕,進(jìn)出口的一處停車場被翻譯成“Exports parking lot”,還有浙江桐廬的一處景區(qū),“由此出口”竟然翻譯成了“From this exports”。這樣的例子比比皆是,不由得讓人啼笑皆非。更讓人百思不得其解是,“出口”的翻譯竟然還有兩種功能不同的翻譯,一個(gè)是“exportation”,另一個(gè)是“outlet”,前者翻譯成“出口”不足為奇,畢竟在漢英詞典中,它有這個(gè)義項(xiàng),而后者則讓人費(fèi)解,如果放在幾百年前,也就是現(xiàn)代英語初期,“outlet”可以被解釋為“a passage or way out, an exit(也就是“出口”的意思)”,但是這種用法早已經(jīng)被淘汰了,現(xiàn)在“outlet”通常用來指代水或蒸汽的出口,比如“an outlet for water(排水孔)”。
其實(shí)在中國,類似“出口=export”這樣的錯(cuò)誤比較多,這主要是因?yàn)闈h英兩種語言本身就存在很大的差異,再加上很多國人在學(xué)習(xí)英語的過程中,為了方便記憶,經(jīng)常采用漢語的語言思維進(jìn)行學(xué)習(xí),時(shí)間一長,也就演變成了不倫不類的“中式英語”,在漢英詞典中對“足下”這個(gè)詞有兩種解釋,一種是“你(a polite form of address to a friend)”,另一個(gè)就是“underfoot”,但是在國家一處著名景區(qū)的洞穴中,銘牌竟然寫著“注意足下(Pay attention to you)”,看到這樣的翻譯,估計(jì)會(huì)讓外國人笑掉大牙。
知行翻譯小編認(rèn)為,公共場合的英語標(biāo)識應(yīng)該引起足夠的重視,畢竟中國現(xiàn)在在國際上的地位越來越高,也就意味著會(huì)有越來越多的外國人入駐中國,而公共場合是最能體現(xiàn)一個(gè)國家,一個(gè)民族的素質(zhì)和文化,中國上下五千年的優(yōu)秀文化絕不能毀在這些“中式英語”上。最后知行翻譯小編給大家說一個(gè)典型的“中式英語”—黃昏戀(love between old people/ twilight love),雖然“twilight love”在國內(nèi)的大多數(shù)漢英詞典中成了“黃昏戀”標(biāo)準(zhǔn)譯法,但是在《牛津詞典》中它并沒有被列入,雖然“twilight”的確可以表示“黃昏的,模糊的”,但是卻極少和“l(fā)ove”進(jìn)行搭配,故而“twilight love”也是典型的“中式英語”。大家覺得呢?