中俄兩國(guó)的關(guān)系近年的好轉(zhuǎn)和回暖,以及對(duì)外開放的政策的不斷深入,俄語(yǔ)翻譯變得越來(lái)越重要,中俄兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)往來(lái)中少不了俄語(yǔ)翻譯,經(jīng)貿(mào)活動(dòng)應(yīng)該要具備俄語(yǔ)翻譯的能力和俄羅斯文化的學(xué)習(xí),這樣才能促進(jìn)邊境貿(mào)易的發(fā)展,經(jīng)貿(mào)代表團(tuán)互訪頻繁。那么在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,翻譯工作是促進(jìn)相互文化的交往,進(jìn)行貿(mào)易的重要保障,不同國(guó)家民族語(yǔ)言之間也需要確保信息傳遞暢通,翻譯成為了很重要的橋梁,接下來(lái)是我們來(lái)講解的關(guān)于經(jīng)貿(mào)活動(dòng)俄語(yǔ)翻譯應(yīng)具備的能力的介紹:
筆者經(jīng)多方采訪,在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,翻譯的進(jìn)程體現(xiàn)的是綜合運(yùn)用語(yǔ)言各方面知識(shí)的才能,而非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,要求翻譯出的譯文既要標(biāo)準(zhǔn)、契合本民族的語(yǔ)言習(xí)慣、通俗易懂,還要確切地、忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容,因此,從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的俄語(yǔ)翻譯要具有如下才能。
俄語(yǔ)翻譯應(yīng)具有的才能
翻譯現(xiàn)場(chǎng)專業(yè)性基本無(wú)法預(yù)料,俄語(yǔ)翻譯在筆譯現(xiàn)場(chǎng)很能夠會(huì)遇到老板之間為了調(diào)整談判氛圍而聊一些跟任務(wù)無(wú)關(guān)的話題,比如騎馬、旅游、某個(gè)有趣的電影等,這就要求翻譯在平常注意積聚,擁有百科全書式的知識(shí)儲(chǔ)藏,以確保在翻譯現(xiàn)場(chǎng)可以靈敏應(yīng)變?!霸谥v話人說(shuō)完最后一個(gè)字之前,你永遠(yuǎn)不知道他會(huì)說(shuō)出什么來(lái),作為一名優(yōu)秀的翻譯人員唯一能做的就是不斷擴(kuò)展自己的知識(shí)面?!?/p>
必要的俄語(yǔ)翻譯技巧
國(guó)際翻譯公司排名有很多人俄語(yǔ)講的不錯(cuò),但是卻做不好翻譯,究其原因在于他們沒(méi)有承受過(guò)專門的訓(xùn)練,也不懂得必要的翻譯技巧,譬如交傳中的筆記。能講好俄語(yǔ)僅僅是做俄語(yǔ)翻譯最根本的條件,是必要條件,不是充沛條件。能聽(tīng)懂是一回事,能記住并且準(zhǔn)確流利地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,是另一回事。現(xiàn)代俄語(yǔ)根本上分為北俄和南俄兩小氣言區(qū),在兩方言區(qū)中間則發(fā)生混合的中俄方言區(qū)。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)以中俄方言區(qū)的莫斯科語(yǔ)為根底,有四十二個(gè)音位,其中有六個(gè)元音(元音),三十六個(gè)輔音(子音)。輔音有清濁、軟硬音位之分,元音在非重音節(jié)中有弱化現(xiàn)象。假如俄語(yǔ)翻譯不具有必要的翻譯技巧,很難靈敏的應(yīng)對(duì)翻譯進(jìn)程中呈現(xiàn)各種問(wèn)題。
完美主義肉體
有人說(shuō)翻譯是遺憾的藝術(shù),確實(shí)如此。翻譯能夠永遠(yuǎn)達(dá)不到盡善盡美,但是翻譯人員必須有力圖使它盡量接近完美的肉體,“差不多先生”不能夠是個(gè)好翻譯。一個(gè)好翻譯,必須對(duì)自己的翻譯永不滿足,才能不斷提高。