當(dāng)我們感到自己的安全受到威脅時,我們會呼救,這種呼救會從我們童年時創(chuàng)造的記憶中自發(fā)產(chǎn)生。我們被編程為從早到晚對這個詞的聲音采取行動,利用它引發(fā)的腎上腺素以更快的速度和更強的力度做出反應(yīng)。在國際采礦業(yè)及其運作的健康和安全的獨特應(yīng)用中,溝通可能是生與死的差別。
采礦員工在獨特的高壓下工作,通常在外國文化中,根據(jù)當(dāng)?shù)亍⒙?lián)邦和州的法律,以及具有不同學(xué)術(shù)能力和語言水平的同事。這些人需要自由、輕松地相互交流,以確保自身安全,保持系統(tǒng)平穩(wěn)運行。翻譯公司有必要對行業(yè)有很好的了解,并對他們使用的術(shù)語有清晰的工作知識。很多礦業(yè)相關(guān)的語言都是行業(yè)專用的,所以在翻譯過程中很容易混淆。
你如何與當(dāng)?shù)氐挠∧峥ㄜ囁緳C(jī)和意大利工頭溝通?或者將徽標(biāo)包含在一組用戶的清晰簡要描述中,這些用戶可能擁有12種以上的語言?這些都是翻譯。公司 Translations委托他們在澳大利亞經(jīng)營大型礦業(yè)公司。公司合作中遇到的所有問題。
翻譯公司在做了他們的研究后,我意識到采礦業(yè)是一個受到嚴(yán)格監(jiān)管的行業(yè),它依賴于記錄良好且易于理解的溝通渠道,無論是現(xiàn)場標(biāo)志,健康和安全法規(guī)還是說明。由于單個采礦項目需要各種專業(yè)知識,翻譯公司 翻譯必須指派對采礦語言和本地化語言有深刻理解的翻譯人員。
本地化意味著創(chuàng)建的翻譯不僅特定于語言,還包括特定于地區(qū)的內(nèi)容。本地化就是翻譯。公司集中的領(lǐng)域。他們有4000多名翻譯,各大洲都能有各種專業(yè)知識。
可想而知,找一個有挖礦經(jīng)驗的古吉拉特語翻譯并不容易。一旦他們被購買,“幫助”這個詞很容易提供。如果你真的需要喊出來???'那是你正在尋找的詞。-現(xiàn)在...你怎么發(fā)音...?