日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯和本地化有什么區(qū)別?

admin 162 39

許多營銷人員認(rèn)為網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化是一個(gè)意思。對(duì)于從事國際商務(wù)的人來說,他們通常意識(shí)不到這些差異,甚至意識(shí)不到。雖然翻譯和本地化之間有一些相似之處,但了解它們的差異可以幫助您更好地實(shí)現(xiàn)品牌全球化。為了充分理解翻譯和本地化的區(qū)別,讓我們從這兩個(gè)術(shù)語的基本定義開始。

翻譯和本地化有什么區(qū)別?

網(wǎng)站翻譯:通過簡單地將源語言中的單詞改變?yōu)槟繕?biāo)語言中的單詞(在上下文中),將Web內(nèi)容的源(原始)語言版本改變?yōu)榱硪环N(目標(biāo))語言的過程。

網(wǎng)站本地化:針對(duì)不同國家、地區(qū)或地域調(diào)整網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容的過程。通過用目標(biāo)客戶自己的語言吸引他們的文化偏好,它超越了簡單的翻譯。

網(wǎng)站翻譯可以被看作是一種跨越語言障礙的實(shí)用工具。網(wǎng)站本地化將使您能夠優(yōu)化您的信息,以滿足您所在地區(qū)觀眾的語言和文化期望。

網(wǎng)站翻譯問題

當(dāng)從一種語言翻譯到另一種語言時(shí),如果允許翻譯保留原詞到詞的狀態(tài),可能會(huì)出現(xiàn)與意圖和清晰度相關(guān)的問題。這通常發(fā)生在沒有專業(yè)編輯的機(jī)器翻譯中。然而,即使一個(gè)合格的語言學(xué)家翻譯內(nèi)容,它仍然缺乏必要的文化意識(shí),以在特定地區(qū)產(chǎn)生有效的共鳴。

滿足文化期望

為了在當(dāng)今的國際經(jīng)濟(jì)中成功競(jìng)爭,公司它的在線內(nèi)容必須本地化,以便在文化上與國際受眾聯(lián)系起來。消費(fèi)者的期望可能因行業(yè)和地區(qū)而異,但通??梢苑譃閮深?功能性和文化性。這里有一些例子。

功能內(nèi)容

語言,包括產(chǎn)品描述和評(píng)論。

日期和時(shí)間格式、聯(lián)系信息、電話號(hào)碼。

測(cè)量,重量,地理參考。

文化內(nèi)涵

形狀、大小、樣式和顏色。

圖形、圖像、圖標(biāo)。

社交考量-禮儀、幽默、神話、儀式、象征。

社會(huì)價(jià)值觀-信仰,關(guān)系,權(quán)力。

去掉全局局部性的概念

本地化意味著調(diào)整您網(wǎng)站的內(nèi)容,以滿足該國家或地區(qū)的市場(chǎng)偏好。然而,本地化可以通過重新創(chuàng)建(或轉(zhuǎn)換)您的營銷活動(dòng)信息來進(jìn)一步發(fā)展,以最大限度地提高文化吸引力和/或避免冒犯或?qū)擂文挠^眾。

一個(gè)跨創(chuàng)造的例子

翻譯的一個(gè)例子是可口可樂。公司可口可樂運(yùn)動(dòng)。該活動(dòng)于2011年在澳大利亞發(fā)起,其特點(diǎn)是將150個(gè)澳大利亞最受歡迎的名字放在可口可樂瓶前,這是一個(gè)簡單而又美妙的想法。營銷活動(dòng)如此成功,以至于在世界其他國家都得到了推廣。但是,在某些國家,如中國,需要修改這個(gè)名稱標(biāo)簽。

在中國,中國人更容易接受同學(xué)或密友之類的昵稱。這種方法保持了運(yùn)動(dòng)的友好,但是通過尊重名字對(duì)中國人的正式意義,它避免了突破重要的文化界限。

語言學(xué)家翻譯公司簡化您的在線翻譯和本地化。

語言學(xué)家翻譯公司它可以幫助您規(guī)劃有針對(duì)性的網(wǎng)站翻譯和本地化策略。我們擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的物流服務(wù)提供商合作伙伴,他們可以幫助您成功開展?fàn)I銷活動(dòng)。此外,我們的平臺(tái)使您能夠無縫集成您自己的專業(yè)翻譯人員。通過本地化,您可以確保為所有全球市場(chǎng)提供高質(zhì)量的翻譯和本地化內(nèi)容。如果你準(zhǔn)備好迎接這個(gè)世界,請(qǐng)立即聯(lián)系我們。