隨著百日咳,瘧疾和霍亂等危險疾病的復蘇,對全球臨床試驗的需求比以往任何時候都更加強烈。
根據環(huán)境,氣候和種族等因素,疾病會對人們產生不同的影響。這增加了對多樣化人群進行臨床試驗的需求-但由于地點,文化和語言的差異,確保具有代表性的全球臨床試驗人群可能既耗時又昂貴。
通過將您的翻譯和本地化服務集中到全球受眾,可以減少有效完成臨床試驗所需的時間,金錢和精力,并在消除疾病方面取得進展。
以下是使用單一語言服務提供商集中臨床試驗過程的一些方法,可以幫助合同研究組織和制藥公司節(jié)省時間和金錢。
一致的語言專業(yè)知識
公司的英文翻譯盡管過去大多數臨床試驗都發(fā)生在美國和西歐,但在過去的10年中,美國以外的臨床試驗翻了一番。亞洲的新興市場,包括中國和越南等發(fā)展中國家,以及韓國和新加坡等發(fā)達國家,因其增長潛力和對新藥和治療的需求而成為臨床試驗的特別有吸引力的地方。
然而,從美國市場擴展到全球市場需要廣泛的當地語言知識,以便進行這些試驗,幫助招募志愿者,導航監(jiān)管環(huán)境,并確保所有參與者都能給予知情同意參與臨床試驗。
翻譯不當或本地化程度低的文件隨后被地方當局/道德委員會拒絕,可能對研究啟動時間表和總體成本產生重大影響。
經驗豐富的翻譯公司將能夠為各種語言提供準確的翻譯服務,并且能夠有效地協(xié)調跨國家和語言的工作,甚至在為每個特定國家定制材料時也是如此。
行政一致性使用相同的翻譯公司來翻譯研究者手冊,臨床試驗協(xié)議,臨床試驗協(xié)議和患者報告結果等文件,可以減輕研究團隊的行政負擔和溝通問題。
具體而言,通過一個翻譯公司集中翻譯流程,通過提供綜合報告,減少會議花費的時間以及減少重復翻譯來簡化工作流程。
通過一個翻譯公司,CRO和制藥公司可以創(chuàng)建翻譯記憶庫,定義明確的術語,用于臨床試驗項目。在翻譯過程中,翻譯記憶庫將掃描新文檔并自動翻譯單詞或短語以匹配標準化翻譯記憶庫中的定義,從而為人工翻譯節(jié)省時間并為客戶節(jié)省資金。
總的來說,翻譯公司為客戶端做的工作越多,翻譯公司獲得的經驗就越多,處理新信息就越容易。
一個值得信賴的,正在進行的伙伴關系綜合起來,附件I和UDI對醫(yī)療設備供應鏈中的所有利益相關者提出了重要的新要求,從制造商到醫(yī)療保健專業(yè)人員。以下是一些提示,可幫助您改善患者體驗質量,并簡化您的組織向新要求的過渡。
語言
由于歐盟使用的語言非常多,標簽通常預計會使用多種語言。但是,UDI格式要求使外部標簽空間變小,使得包含多種語言或使用占用更多空間的語言變得更加困難。與語言解決方案合作伙伴合作可以幫助您的組織優(yōu)化有限的空間,以滿足或超越所有要求,并最好地為消費者服務。
數據管理
南京語博語言翻譯有限公司對于與醫(yī)療設備數據交互的任何利益相關者而言,數據安全性變得越來越重要。這些利益相關者必須更新其質量管理系統(tǒng),以確保數據得到妥善安全的存儲。
內容管理
管理多個設備的標簽更改可能既昂貴又耗時。事先清楚地了解標簽要求-包括簡化流程所需的技術以及最需要更新的信息-將有助于您的組織確定資源的優(yōu)先級并實施包含電子標簽修訂策略的內容管理系統(tǒng)。