招投標專業(yè)術(shù)語翻譯是招投標文件翻譯中比較容易混淆的內(nèi)容,主要原因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。
在《世界銀行采購指南》中,招投標主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語如下:
招標人:tenderer
投標人:bidder
聯(lián)營體:joint venture
招標代理:bidding agency
采購公告:procurement notice
招標公告:notification of bidding
招標文件:bidding documents
招標號:bidding no.
投標邀請:invitation for bids
招標資料表:bidding data sheet
投標人須知:instruction to bidders
招標附錄:appendix to tender
投標保證金:bid security
履約保證金:performance security
投標書:bid
投標書的提交: submission of bid
怎么把英文論文翻譯成中文開標:bid opening
評標:bid evaluation
授予合同:award of contract
中標通知:notification of award
而在《世貿(mào)組織政府采購協(xié)議(WTO GPA)》中,招投標主體及相關(guān)術(shù)語如下:
招標人:contracting party, contracting authority, employer
公司英文翻譯投標人:tenderer
招標文件:tender documentations, tender documents
投標邀請:invitation to tenders
招標公告:tender notice
招標資料表:tendering data sheet
投標人須知:instruction to tenderers
招標附錄:appendix to bid
投標保證金:tender security
履約保證金:performance security
投標書:tender
投標書的提交: submission of tender
開標:tender opening, opening of tender
評標:tender evaluation, evaluation of tender
授予合同:award of contract
中標:award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招投標書中,對于專業(yè)詞匯的使用具有較大區(qū)別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標項目文件翻譯過程中,首先要對招標文件進行完整的分析,找出招標文件采用的是哪種文本規(guī)范或者招標文件需要按照哪種文本規(guī)范進行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯過程中將“招標”及“投標”誤譯。其次,對于投標書(或投標文件)的翻譯,應該嚴格遵循招標文件中采用的規(guī)范文本,投標書的詞匯應與招標文件保持嚴格的一致,避免招標文件中“招標人”用“tenderer”一詞而在投標書中將“投標人”翻譯成“tenderer”之類的嚴重錯誤。在投標書中嚴格遵循招標文件的文本規(guī)范既體現(xiàn)了投標人對招標人的尊重,也是一種對招標文件的實質(zhì)性的響應(substantial responsive),這對投標人能否中標有重大的影響。