規(guī)模化是提高翻譯企業(yè)市場競爭實力的體現(xiàn)。規(guī)模化表現(xiàn)在幾個方面;
①有一套科學(xué)的完整的翻譯行業(yè)經(jīng)營管理體系和能為大型引進項目生產(chǎn)批量譯品,提供上規(guī)模、上檔次的口譯和筆譯及其印刷服務(wù)的軟件和硬件。
要能承接大批量技術(shù)資料的翻譯和印刷,要能承擔(dān)大型涉外項目的口譯服務(wù),沒有科學(xué)規(guī)范的經(jīng)營管理體系保證,是不可能的。例如對口譯人力自愿的管理,當(dāng)項目建設(shè)高峰要求派遣幾十名口譯人員時,你怎么去調(diào)配、安排合適勝任的口譯人員,你的人力自愿庫中有多少翻譯可以調(diào)派,還缺少多少翻譯需要去籌借,以及從翻譯派遣到工作結(jié)束如何去實施過程管理等等。管理出效益,有序科學(xué)的管理能使企業(yè)得以發(fā)展。
②擁有高水平、高質(zhì)量、高效率的人力自愿。市場的競爭關(guān)鍵是人才的競爭。翻譯企業(yè)要有一批真正屬于自己的口譯和筆譯人才,特別是口譯人才,否則很難承接大型引進項目的口譯業(yè)務(wù)。
經(jīng)營和關(guān)鍵是搶占市場,能否占有市場,要看競爭力,競爭力的關(guān)鍵是人才,沒有高質(zhì)量的、自有的翻譯人才群體,翻譯企業(yè)不能行政規(guī)模。我始終認(rèn)為,一家翻譯公司只能從事資料筆譯(因為資料翻譯可以完全利用社會上業(yè)余翻譯人才)是不完整的,它應(yīng)該能從事口譯業(yè)務(wù)(要有自己的專職口譯人員),甚至有自己的印刷力量,這才是真正意義上的有規(guī)模、有實力的翻譯公司。市場的競爭實際上是實力的拼搏。
③充分利用和吸收全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)內(nèi)各企業(yè)的長處和優(yōu)勢,實行跨區(qū)域、跨省市協(xié)作,體現(xiàn)協(xié)作網(wǎng)的規(guī)模效益。
各家翻譯公司都有各自的長處和短處,要揚長避短,通過企業(yè)間的協(xié)作、合作去共同開拓業(yè)務(wù)和承接業(yè)務(wù),使原來不能形成的規(guī)模而成為有規(guī)模的翻譯企業(yè)聯(lián)合體,以實現(xiàn)規(guī)模效益和規(guī)模競爭力。