日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

南寧有資質(zhì)的翻譯公司,醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯怎樣做到又快又好?

admin 73 196
strinkingly英語(yǔ)翻譯

無(wú)可否認(rèn),對(duì)于醫(yī)學(xué)工作者來(lái)說(shuō),發(fā)表醫(yī)學(xué)SCI論文難度不小。這不僅是因?yàn)镾CI對(duì)論文的質(zhì)量要求很高,還因?yàn)橛⑽膶?xiě)作是不少醫(yī)學(xué)工作者的短板。所以,醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯也自然而然成為醫(yī)學(xué)工作者的難題。為解決這個(gè)難題,譯聲翻譯公司今天就來(lái)談?wù)?strong>,醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯怎樣做到又快又好?

首先,要從別人的錯(cuò)誤中找經(jīng)驗(yàn),在寫(xiě)作過(guò)程中避免出現(xiàn)類似錯(cuò)誤。不少醫(yī)學(xué)工作者翻譯SCI論文會(huì)出現(xiàn)如下問(wèn)題:

1、思路不清

思路表達(dá)不清是不少醫(yī)學(xué)工作者常犯的錯(cuò)誤,而思路清晰又是論文的最基本要求。所以,醫(yī)學(xué)工作者在翻譯醫(yī)學(xué)SCI論文時(shí),要切記不可出現(xiàn)思路表達(dá)不清的情況。關(guān)于思路表達(dá)不清的問(wèn)題,醫(yī)學(xué)工作者平時(shí)可以多閱讀英文文獻(xiàn)。

2、語(yǔ)言問(wèn)題

語(yǔ)言問(wèn)題是不少醫(yī)學(xué)工作者論文被拒的原因。常見(jiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題包括句子太長(zhǎng)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。

句子太長(zhǎng):比如中文說(shuō),“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”,這些表述本來(lái)就不好,如果還照搬成英文:Based on…, and according to…那看的人就會(huì)很費(fèi)勁。所以,醫(yī)學(xué)工作者要記住一點(diǎn),如果英語(yǔ)水平一般,那么還是把句子短一點(diǎn)好,最好一句話一個(gè)意思。

語(yǔ)法錯(cuò)誤:包括詞匯錯(cuò)誤、搭配不當(dāng)、句子殘缺等問(wèn)題。關(guān)于詞匯錯(cuò)誤,作者應(yīng)該多檢查幾次,或者用Word的Spell Check功能查一下拼寫(xiě);關(guān)于搭配不當(dāng),作者應(yīng)該將中英文的語(yǔ)言習(xí)慣區(qū)分開(kāi)來(lái),如“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個(gè)中文好像沒(méi)有什么大問(wèn)題,但是翻譯成英文后就讓人有些費(fèi)解,如sustained innovation;關(guān)于句子殘缺,作者應(yīng)該深入了解英文語(yǔ)法構(gòu)成,避免出現(xiàn)成分缺失的問(wèn)題。

語(yǔ)言問(wèn)題是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,需要作者花費(fèi)大量的精力在上面。如果作者的英文水平實(shí)在一般,也可以請(qǐng)專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行檢查,如醫(yī)刊匯等。

其次,要掌握醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯的一些原則和技巧。醫(yī)刊匯想重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)時(shí)態(tài)運(yùn)用、詞匯選擇、標(biāo)點(diǎn)使用和句子邏輯這四個(gè)方面。

1、時(shí)態(tài)運(yùn)用

教育學(xué)英語(yǔ)翻譯

時(shí)態(tài)運(yùn)用是SCI論文翻譯相對(duì)容易掌握的一部分,通常只需要遵循以下原則即可:

一般現(xiàn)在時(shí)用來(lái)敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。一般過(guò)去時(shí)則往往用來(lái)說(shuō)明過(guò)去尤其是文章撰寫(xiě)之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過(guò)程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來(lái)表示過(guò)去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)?,F(xiàn)在完成時(shí)用來(lái)介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過(guò)去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來(lái),強(qiáng)調(diào)過(guò)去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。

2、詞匯選擇

鑒于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞要求嚴(yán)謹(jǐn)而專業(yè)正式。所以,醫(yī)學(xué)工作者在寫(xiě)論文時(shí)選詞要慎重,注意避諱don't、can't及won't等詞。此外,避免出現(xiàn)and so worth及and so on等一些英文論文的忌諱用詞。

3、標(biāo)點(diǎn)使用

中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用原則是不一樣的,所以,在翻譯論文時(shí),一定要嚴(yán)格按照英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用原則來(lái)使用標(biāo)點(diǎn)。例如,英文中沒(méi)有頓號(hào),也沒(méi)有書(shū)名號(hào),英語(yǔ)中分割句子中的并列成分多用逗號(hào)等等,具體的英文標(biāo)點(diǎn)使用可以搜索英文標(biāo)點(diǎn)使用原則來(lái)查看。

4、句子邏輯

句子要構(gòu)成篇章,就需要通過(guò)一定的連接詞合乎邏輯的聯(lián)系起來(lái)。常見(jiàn)的連接詞有:

平行關(guān)系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still

中國(guó)翻譯公司排行榜

轉(zhuǎn)折關(guān)系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet

因果關(guān)系:as a result, therefore, due to, thus, because of

歸納、總結(jié)關(guān)系:on the whole, in conclusion, piefly, in summary, in pief, in short

通常來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)工作者在進(jìn)行醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯時(shí),只要少犯錯(cuò)誤,多掌握技巧,論文翻譯還是可以做到又快又好的。當(dāng)然,平時(shí)多讀文獻(xiàn),提高自身的英文水平也是必不可少的。如果醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯對(duì)你來(lái)說(shuō)確實(shí)有難度,自己又實(shí)在沒(méi)有時(shí)間去翻譯,那也可以找專業(yè)的機(jī)構(gòu)幫忙,譯聲翻譯公司SCI論文翻譯潤(rùn)色已經(jīng)成功幫助多名英語(yǔ)較差的醫(yī)學(xué)工作者,希望也可以幫助到你。