商務(wù)口譯翻譯員應(yīng)具備哪些能力?拓譜翻譯專家表示:一名優(yōu)秀的商務(wù)口譯翻譯員不僅需要有扎實的兩種語言口述表達(dá)功底,更需了解兩種語言背后的文化以及商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識,才能真正成為商務(wù)口譯員。
其實商務(wù)口譯在很大程度上依賴的是對商業(yè)的熟悉度,及商業(yè)專業(yè)知識了解程度,只有在充分的準(zhǔn)備下才能使譯員掌握主動權(quán),取得更大的成就。作為商務(wù)口譯翻譯員除了平時的日常知識積累外,譯員還需做好譯前主題和術(shù)語準(zhǔn)備。從理論上講,這是為了讓譯員補(bǔ)充知識,擴(kuò)展機(jī)會??谧g員除開對商務(wù)知識的廣泛了解外,還應(yīng)針對客戶會議談判或?qū)n}討論做準(zhǔn)備,在短時間內(nèi)通過查找資料、咨詢專家等方式了解討論專題的相關(guān)知識、基本概念、詞匯、熱點問題以及談話雙方的立場態(tài)度等。
由于大商業(yè)、大經(jīng)濟(jì)格局的形成,商務(wù)已經(jīng)不僅僅局限在在進(jìn)出口、商務(wù)談判、對外商務(wù)通信等領(lǐng)域了,而是延伸到了經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、市場營銷、法律等等領(lǐng)域。譯員有必要在口譯任務(wù)開始前盡可能全面地收集和整理口譯活動會涉及到的各個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和專有名詞,并找到它們在另一種工作語言中的語義等值加以強(qiáng)記,做到使用時脫口而出。這些事先確立且已經(jīng)記憶在大腦中的語義等值,可以有效地消除譯員在譯前和譯中產(chǎn)生的緊張情緒,緩解其口譯時承受的心理壓力,使譯員對完整、準(zhǔn)確、迅速、輕松的臨場口譯充滿信心。商務(wù)口譯員也許不必成為某一領(lǐng)域的專家,但所有這些商務(wù)知識的基本內(nèi)容卻不可不知。
服務(wù)合同英語翻譯口譯過程中,由于兩種語言的不同個性造成了語言交際的局限性,其局限性往往會導(dǎo)致信息損失,又叫“欠額翻譯”。商務(wù)口譯要最大限度地減少這種損失。由于語言有不可譯性的存在,所以難免會有一定的損失所在。但是,一般商務(wù)活動都會牽涉到數(shù)額較大的項目,甚至有上億、幾十億的大項目,口譯中的損失有時候可能造成難以挽回的影響。相反,“過載翻譯”也應(yīng)該避免。商務(wù)談判的一個重要目的是贏利。談判雙方都會不時地通過種種方式表達(dá)自己的傾向性意見。口譯員不僅要成功完成口譯活動本身,還要協(xié)助談判雙方取得雙贏,或維護(hù)本方的利益,不致受損過多。這就需要譯員盡量避免各種跨文化沖突引起的誤解和矛盾,使談判盡可能順利地進(jìn)行。在跨文化意識的驅(qū)動下,口譯員有時候應(yīng)自覺不自覺地對原話進(jìn)行調(diào)節(jié),恰如其地掌握好講話速度和聲調(diào),選擇妥當(dāng)?shù)恼Z詞進(jìn)行表達(dá),使譯文更加符合譯入語聽眾的語言文化思維習(xí)慣。
商務(wù)口譯翻譯員在談判過程中,當(dāng)談判一方不夠理智,有不文明表達(dá)時,翻譯人員還應(yīng)起到調(diào)停作用,可暫時不作翻譯,或轉(zhuǎn)換語氣,或改變用詞,等氣氛緩和下來再向另一方說明。商務(wù)口譯不同于政治口譯,和筆譯,譯員在協(xié)助合作中充當(dāng)著尤其重要的角色。商務(wù)口譯翻譯是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,它不僅是個語言轉(zhuǎn)化過程,還是個大商務(wù)形勢下推進(jìn)商務(wù)各方理解與溝通的過程,發(fā)展國際交流與合作的過程。所以譯員一定要具體較強(qiáng)的翻譯能力,以及專業(yè)性的了解,才能更好的為客戶服務(wù)。