為您的日語發(fā)布提供最佳翻譯
將內(nèi)容翻譯成日語會帶來各種挑戰(zhàn),最顯著的是捕捉日語句子的自然流動和語調(diào)。在美國的商業(yè)中,寫作往往更加非正式,但如果翻譯成日語,它似乎太隨意,甚至可能是粗魯?shù)摹⒂⒄Z內(nèi)容翻譯成日語是具有挑戰(zhàn)性的,但并非不可能。閱讀這些提示,以便在與翻譯供應(yīng)商合作時(shí)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量,自然的日語翻譯。另請參閱我們?yōu)槿魏畏g項(xiàng)目做準(zhǔn)備的提示,無論語言是什么。
閱讀我們將您的內(nèi)容翻譯成日語的前5個(gè)提示。
提供日語的批準(zhǔn)文本樣本。在開始翻譯之前,請向您的翻譯合作伙伴提供日語文本的示例,其中包含日語管理層批準(zhǔn)的語氣,風(fēng)格和語音。這將加快翻譯和審核過程,從長遠(yuǎn)來看,應(yīng)該節(jié)省您的時(shí)間和精力。
選擇整個(gè)項(xiàng)目的代表性部分并首先進(jìn)行翻譯。雖然這是翻譯成任何語言的最佳實(shí)踐,但這對日語尤為重要。翻譯完該部分后,向您的供應(yīng)商提供有關(guān)翻譯的反饋。然后可以使用相關(guān)更改來更新詞匯表,樣式指南和翻譯記憶庫。翻譯的其余部分可以使用此初始翻譯的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
為日本市場“轉(zhuǎn)換”營銷材料。由于陳詞濫調(diào),文字游戲,文化參考等的營銷很難翻譯成任何語言,在翻譯成日語時(shí)尤其如此。Transcreation遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出直接翻譯。講母語的文案使信息適應(yīng)語言和文化,有效地創(chuàng)造出符合原始內(nèi)容目標(biāo)的新內(nèi)容,但由于語言和文化方面的考慮,可能會有很大不同。例如,英語中的命令形式通常過于強(qiáng)烈,會產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象,而英語中的口語語氣如果按字面意思翻譯成日語則過于友好。
準(zhǔn)備好進(jìn)行廣泛的反饋和更改。要知道您的供應(yīng)商提交的前幾個(gè)翻譯可能需要進(jìn)行大量更改。日語翻譯預(yù)計(jì)是完美的并且完善語氣和模糊和/或復(fù)雜短語需要反饋迭代。一旦您與多個(gè)項(xiàng)目的供應(yīng)商合作,每次翻譯所需的時(shí)間和編輯都會減少。
比大多數(shù)其他語言預(yù)算更多的時(shí)間和金錢。首先,由于獨(dú)特的語言和質(zhì)量需求,日語翻譯在整個(gè)過程中通常會有額外的質(zhì)量步驟。此外,在翻譯過程中輸入日語字符需要兩個(gè)步驟,包括輸入拼音拼寫,然后從彈出菜單中選擇適當(dāng)?shù)娜照Z字符。兩者都會影響日語翻譯項(xiàng)目的時(shí)間。
人工英語翻譯通過這些前5個(gè)提示和經(jīng)驗(yàn)豐富的本地化合作伙伴,您的日語翻譯之路將是順利的。當(dāng)您準(zhǔn)備好開始使用時(shí),請語家翻譯公司-我們?yōu)槲覀兊娜照Z專業(yè)知識感到自豪,并準(zhǔn)備好在每一步都與您合作。
中國正規(guī)的翻譯公司