日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

翻譯公司分享商標(biāo)翻譯技巧

admin 185 144

商標(biāo)對(duì)許多企業(yè)而言是非常重要的,隨著全球化的發(fā)展,許多企業(yè)的發(fā)展已延伸到國(guó)外,此時(shí)好的商標(biāo)翻譯更能為企業(yè)帶來(lái)利益。譯境翻譯公司認(rèn)為,做好商標(biāo)翻譯需掌握一定的翻譯技巧。

1、漢語(yǔ)商標(biāo)直譯成英語(yǔ)

中國(guó)品牌商標(biāo)翻譯比比皆是。如蜂花Bee flower ( 護(hù)發(fā)素)指使用該產(chǎn)品后將如鮮花般芳香宜人這類(lèi)翻譯保留了原語(yǔ)在語(yǔ)音語(yǔ)義上的美感,符合東西方文化觀念和邏輯思維。

翻譯公司分享商標(biāo)翻譯技巧

2、英語(yǔ)商標(biāo)直譯成漢語(yǔ)

轎車(chē)商標(biāo)Blue bird直譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”,典出比利時(shí)作家莫里斯·梅特林克的童話劇。劇中Blue bird 象征“未來(lái)幸?!?,用做轎車(chē)的商標(biāo),轉(zhuǎn)義為“幸福之源”。唐朝李商隱有詩(shī)云:“蓬山此去多無(wú)路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”。“青鳥(niǎo)”乃蓬山仙境的使者,且漢語(yǔ)的“青”和“藍(lán)”皆可等同于英語(yǔ)的“blue”?!八{(lán)鳥(niǎo)”二字不僅讀來(lái)瑯瑯上口,文化內(nèi)涵也很相似。

3、漢語(yǔ)商標(biāo)音譯成英語(yǔ)

國(guó)內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年推出一款名為“非常可樂(lè)”的飲料,音譯成Future cola,預(yù)示中國(guó)人也有自己的可樂(lè),而且非??蓸?lè),這類(lèi)音和義結(jié)合的譯法被廣泛地應(yīng)用于漢語(yǔ)商標(biāo)翻譯。

4、英語(yǔ)商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)

美國(guó)化妝品牌“Revlon ”被音譯成“露華濃”,該詞取自唐代詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢?!边@種音譯既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,給消費(fèi)者留下了美好和深刻的印象,從而銷(xiāo)路大增。

5、漢語(yǔ)商標(biāo)意譯成英語(yǔ)

意譯也叫創(chuàng)造性翻譯,是對(duì)商標(biāo)常規(guī)翻譯方法的一種有效補(bǔ)充,漢英文化既有共性又有個(gè)性。當(dāng)商標(biāo)詞譯成異國(guó)文字時(shí),譯者要深入了解對(duì)方民族的文化習(xí)俗和喜好厭惡,使商業(yè)活動(dòng)達(dá)到預(yù)期目的。

6、英語(yǔ)商標(biāo)意譯成漢語(yǔ)

外國(guó)商品進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng)時(shí),也要充分把握國(guó)人的消費(fèi)觀念,慎重翻譯。商標(biāo)翻譯須擺脫原商標(biāo)詞字面上意義的束縛,不拘泥于譯文和原文意義的等值和形式的契合,而注重效果。香港著名服飾商標(biāo)“Goldlion”,剛上市時(shí)被直譯為“金獅”,它與粵語(yǔ)“今死”諧音,銷(xiāo)量很差,后意譯 為“金利來(lái)”。意譯為擁有它就意味著財(cái)源滾滾,大吉大利,英語(yǔ)國(guó)家的人則認(rèn)為擁有它就意味著富麗堂皇,至高無(wú)上,從而銷(xiāo)量大增。

譯境翻譯公司認(rèn)為,翻譯目的論對(duì)商標(biāo)翻譯極具解釋力,是實(shí)用性很強(qiáng)的理論。在當(dāng)今品牌競(jìng)爭(zhēng)激烈的時(shí)代,為了保證譯文與原文同等的表現(xiàn)力和感染力,甚至優(yōu)于原文,作為譯者,商標(biāo)翻譯應(yīng)分析商標(biāo)中存在的文化異同,揣摩不同消費(fèi)者的心理并順應(yīng)不同消費(fèi)者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,靈活運(yùn)用直譯、音譯和意譯等方法,努力消除文化差異對(duì)商標(biāo)的負(fù)面影響,從而達(dá)到形神合一的效果。