作為翻譯領(lǐng)域較為熱門的英語翻譯,譯聲翻譯公司認(rèn)為想要做好英語翻譯,只要掌握一定的翻譯技可以事半功倍。下面譯聲翻譯公司和大家一起來分享一下。
專業(yè)翻譯公司有哪些新公共法語初級課文翻譯1.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。譯聲翻譯公司表示,拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密。
以上這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。例如: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)
2.倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。例如: I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an activeand energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
3.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
譯聲翻譯公司推薦如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的”帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it,“disastrous effects,” we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
5.重組法:指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、6.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:。