隨著中韓經(jīng)濟(jì)文化交流的快速發(fā)展。兩國(guó)對(duì)韓語(yǔ)翻譯的需求都在增長(zhǎng)。翻譯中心分析中韓兩國(guó)翻譯人才現(xiàn)狀。我們深知培養(yǎng)韓語(yǔ)翻譯人才的重要性。翻譯中遇到的困難以及對(duì)翻譯工作各方面的需求。在此基礎(chǔ)上,培養(yǎng)韓語(yǔ)翻譯人才。加大對(duì)應(yīng)用型、實(shí)用型韓語(yǔ)翻譯人才的必要支持。
1.韓國(guó)翻譯行業(yè)翻譯人員的翻譯困難
現(xiàn)在大部分韓語(yǔ)翻譯都需要是大學(xué)畢業(yè),考取六級(jí)證書(shū)的韓語(yǔ)專業(yè)人士。但是在翻譯工作中還是很難做到我們的翻譯。公司翻譯工作所需的韓語(yǔ)翻譯水平。下面整理一下翻譯學(xué)習(xí)中譯者遇到的一些困難,供大家學(xué)習(xí)。
(1)尋找對(duì)等詞的難易程度。

(2)使用語(yǔ)法或正字法的難易程度。
(3)追求準(zhǔn)確的韓語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、文字的難易程度。
(4)譯者因母語(yǔ)原文內(nèi)容的難易程度而感到的難易程度。
(5)譯文表達(dá)符合相應(yīng)文化認(rèn)知的難易程度。
(6)不同韓文體裁感受到的難易程度。
(7)用典型韓語(yǔ)表達(dá)的難易程度。
二,我們培養(yǎng)韓語(yǔ)口譯員的優(yōu)勢(shì)
1.韓國(guó)翻譯家通過(guò)翻譯實(shí)踐逐漸積累了翻譯經(jīng)驗(yàn)。還需要與文學(xué)作品或?qū)W術(shù)論文等長(zhǎng)篇手稿相關(guān)的翻譯訓(xùn)練。作為一個(gè)私人翻譯,這不僅僅是韓語(yǔ)翻譯訓(xùn)練的結(jié)果。它還能讓譯者體驗(yàn)到翻譯的成就感。
2.有必要在翻譯實(shí)踐過(guò)程中進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們?cè)凇冻r語(yǔ)譯者分析》中對(duì)此做了一些調(diào)查。譯者的翻譯實(shí)踐是提高其韓語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的必要策略。
3.翻譯和口譯都會(huì)受到時(shí)間、地點(diǎn)、目的等具體情況的限制。尤其是口譯中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,受到嚴(yán)重的時(shí)間限制。為此。有必要開(kāi)展相關(guān)培訓(xùn),提高口譯人員的韓語(yǔ)轉(zhuǎn)換和重建速度。其訓(xùn)練內(nèi)容包括對(duì)母語(yǔ)的理解。在有限的時(shí)間內(nèi)反復(fù)練習(xí)韓語(yǔ)。加強(qiáng)韓語(yǔ)的反應(yīng)速度和準(zhǔn)確性。
4.我們翻譯中心在培訓(xùn)韓語(yǔ)翻譯的時(shí)候??谧g人員不僅要具備高級(jí)的韓語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,還要具備表達(dá)和理解能力。你也要有韓語(yǔ)轉(zhuǎn)移和重建的能力。提高韓語(yǔ)的流暢性和準(zhǔn)確性。