日逼无码,亚洲AⅤ无码一区二区三区蓝牛,欧美 第3页,大香蕉淫欲网

好育寶

好育寶

法語(yǔ)同聲傳譯-專業(yè)法語(yǔ)同傳翻譯公司

admin 94 156

基本原則一:句子驅(qū)動(dòng)。

我們知道同聲傳譯的工作是實(shí)時(shí)同步說(shuō)話者的話語(yǔ),所以在同聲傳譯的過(guò)程中,譯員根據(jù)源語(yǔ)的句序?qū)⒄麄€(gè)句子切割成意義組單元或信息單元,然后將這些單元用相應(yīng)的連接詞串聯(lián)起來(lái),傳達(dá)整體的意思。這是句子驅(qū)動(dòng)的。正確使用句子驅(qū)動(dòng)是保證同聲傳譯的基本原則之一。

基本原則二:隨時(shí)調(diào)整。

這里所說(shuō)的調(diào)整就像翻譯服務(wù)中的校對(duì)過(guò)程,是譯者根據(jù)接收到的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正誤譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)大多出現(xiàn)在句末,但是按照句子驅(qū)動(dòng)翻譯時(shí),主句會(huì)先出現(xiàn),然后狀語(yǔ)才會(huì)出現(xiàn),所以需要隨時(shí)調(diào)整。

法語(yǔ)同聲傳譯-專業(yè)法語(yǔ)同傳翻譯公司

基本原則3:信息重組。

對(duì)于同聲傳譯來(lái)說(shuō),信息重組是最重要的,可以說(shuō)是同聲傳譯的通用策略。一般同傳初學(xué)者往往以翻譯為主,結(jié)果往往卡殼。*很大的原因是不同語(yǔ)言之間差異很大,很難做到一一對(duì)應(yīng)。所以做同聲傳譯要遵循翻譯“信息”的原則。坦率地說(shuō),在理解了源語(yǔ)的意思后,要根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)信息進(jìn)行重組。這叫做信息重組。

基本原則4:合理簡(jiǎn)單。

是指同傳譯員無(wú)法影響原文的主要信息,目標(biāo)受眾難以接受原文中無(wú)法通過(guò)直譯處理的詞語(yǔ)。在這種情況下,可以采用一種翻譯原則,簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式,對(duì)原文信息進(jìn)行解釋、概括和總結(jié)。同聲傳譯人員應(yīng)該根據(jù)聽眾的文化背景來(lái)決定使用這一原則的頻率。