雖然英語并不傾向于使用性別名詞,但與其他很多語言相比,西班牙語(西班牙語有自己的包容方法,請參考本文)在潛意識中仍然起著關鍵作用。從人類到王國,英語中無數(shù)的單詞都與性別有關,沒有一個說話者通常意味著通過這樣做來發(fā)表任何評論,這是譯者在工作中應該考慮的事實。
這里的問題與文字的意圖和意義無關,而是與他們經常歧視的歷史和觀念有關,可能會讓人對人類的故事產生一點遺忘的感覺。隨著世界變得更加包容和開放,其語言——包容性、適應性和溝通性的隱喻——也在不斷發(fā)展,促進性別中立的語言。
為什么要使用中性語言?

在討論性別中性語言時,近期會出現(xiàn)跨性別、非二元性的問題,考慮到這些人的意識越來越強,以及他們所面臨的掙扎,這是完全可以理解的。但是,性別中性語言不僅包括變性人和非二元人,還包括所有人。
中性語言潛在用途的一個很好的例子是當你不確定你要翻譯的人是男是女還是非二元的,或者可能來自一個你不理解的命名慣例的文化。使用像him/them/them這樣的中性代詞是英語的主要優(yōu)勢之一,不僅涵蓋了所有可能的基礎,還可以保護你和收信人免受潛在的尷尬局面。
文化轉型
這不僅僅是一個代詞。性別語言及其在英語中的作用隨處可見。想想《星際迷航》中柯克船長的話“沒人去過的地方”,與讓·盧克·皮卡德的話“幾十年后沒人去過的地方”形成鮮明對比。暗示這是人類的冒險,也是每個人的冒險?!缎请H迷航》中的語言發(fā)生了變化,反映了社會的變化——這些變化今天仍在發(fā)生,譯者在試圖適應時應牢記在心。
如何處理中性語言
與流行的神話相反,幾個世紀以來,英語一直是性別中立的替代品,使得性別中立相對容易。雖然有些代詞是非二元的,跨性別者可能會喜歡它們,如果他們知道這些代詞是禮貌的,那么簡單的中性單數(shù)代詞已經被每個人使用,從喬到莎士比亞,它們肯定不是專門用于復數(shù)。英語有很好的內置中性選項,如果有歧義或者性別不重要,就應該使用。
英語讓人放松。
包容是關鍵。
這并不是說翻譯中不應該使用性別術語。這聽起來不自然,有時你不得不使用它們。關鍵是當性別不是一個重要因素時,通過語言作為翻譯來鼓勵包容性。有一種觀點認為,語言和歷史共同支持了男性和被忽視的女性的角色。但我們現(xiàn)在處于一個比以往任何時候都更包容的局面,所以考慮語言的作用非常重要,因為隨著語言的發(fā)展,它變得更加包容。