英文文檔翻譯中文
現(xiàn)代英語(yǔ)進(jìn)入中國(guó)的時(shí)間可以追溯到清朝時(shí)期,但是我國(guó)真正開(kāi)始重視英語(yǔ)教育則是在1960年以后,開(kāi)始選擇英語(yǔ)作為第一外語(yǔ),特別是1983年以后,英語(yǔ)在高考中,同語(yǔ)文,數(shù)學(xué)等科目一樣對(duì)待,而且在國(guó)內(nèi)所有全日制普通大學(xué),除了非英語(yǔ)專業(yè)外,一般均以英語(yǔ)為必修課,而其他外語(yǔ)則為選修課,但是在學(xué)生時(shí)代接觸的英語(yǔ)大都是書(shū)面英語(yǔ),這也就意味我們學(xué)的都是“啞巴式”英語(yǔ),很多人英語(yǔ)過(guò)了四六級(jí),但是跟外國(guó)人交流起來(lái)仍然非常吃力,其中一個(gè)因素是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中,也存在很多俚語(yǔ)的存在。
1 I think so
在一次工作會(huì)議上,一位外國(guó)同事提出了一個(gè)方案,他詢問(wèn)大家的意見(jiàn)時(shí),習(xí)慣性地說(shuō)了句:“Is it a good idea ?”,這時(shí)旁邊的小王為了表達(dá)自己的積極性,不假思索地說(shuō)了句:“I think so.”其實(shí)小王想表達(dá)的意思是:“我覺(jué)得是的”,但這個(gè)外國(guó)同事卻一臉茫然地看著他說(shuō):“Is that a yes or no?”這時(shí)一位旁邊的同事才告訴小王“I think so.”并不是表達(dá)“我覺(jué)得是/我也是這么想”。
其實(shí)我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)“I think so”的意思就是“我這么想/我覺(jué)得是”,但是在英語(yǔ)口語(yǔ)中,“I think so=maybe”,大家都知道“maybe”是一種毫無(wú)把握,不清楚的含糊回答,所以小王說(shuō)“I think so”,那個(gè)外國(guó)同事才會(huì)那么茫然。
2 I'll think about it
“I'll think about it”的直面意思是“我會(huì)考慮一下”,其實(shí)外國(guó)人經(jīng)常用這這句話當(dāng)做拒絕的借口,因?yàn)橥鈬?guó)人覺(jué)得在拒絕別人的時(shí)候,如果直接說(shuō)“NO”,他們會(huì)覺(jué)得不太禮貌,所以很多人常用“I'll think about it”這句話來(lái)委婉地表達(dá)自己的意愿,所以在逛商場(chǎng),有的推線員向你推銷時(shí),你可以對(duì)他說(shuō)“I'll think about it”,然后他們就會(huì)知趣地離開(kāi)。其實(shí)這種表達(dá)在漢語(yǔ)中也是非常常見(jiàn)地,畢竟直接拒絕一個(gè)人或多或少都會(huì)覺(jué)得不好意思,所以更多的人會(huì)選擇用比較含蓄,委婉的方式表達(dá)出來(lái)。
其實(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有異曲同工之妙,有時(shí)候雖然我們知道這個(gè)詞匯的意思,但是把它放在不同的語(yǔ)境中,它所表達(dá)的含義時(shí)完全不一樣的,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)也是同樣的道理,如果只是根據(jù)字面去翻譯,那跟機(jī)器有什么區(qū)別呢,所以人工翻譯的重要性在于他們會(huì)結(jié)合全段語(yǔ)境去進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
最后,筆者想問(wèn)大家,漢語(yǔ)中有哪些詞匯用不同的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái),卻是另一番意境呢?