建筑學院X 1
“喜歡你感興趣的對象”
許淵沖的書桌(圖片來自網絡)
北京大學長春公園里,有一排排建于上世紀80年代的員工宿舍。其中一個窗戶經常亮到半夜三四點。這是97歲的翻譯院長。高齡許淵沖先生的家。
北京許淵沖,大學教授、翻譯家,一生致力于中西文化的翻譯。
在當今世界上,許淵沖是第一個可以在中、英、法之間靈活切換的翻譯家。
將中國的《論語》、《詩經》、《楚辭》、《西廂記》翻譯成英文和法文,還翻譯了《包法利夫人》、《紅與黑》等西方名著。、“約翰·克里斯托弗”等譯成中文。
他的《楚辭》英譯本被美國學者譽為“英美文學的巔峰之作”。《西廂記》被英國智慧出版社評為“堪比莎士比亞的羅密歐與朱麗葉”。
在《讀者》節(jié)目中,主持人董卿說:因為他,我們遇到了包法利夫人、朱利安、李爾王;也是因為他,西方認識了李白、杜甫和崔鶯鶯。,杜麗娘。
2010年,中國翻譯家協(xié)會授予他中國翻譯文化終身成就獎。
2014年,她獲得國際翻譯界的高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,成為迄今為止亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
這次給你推薦的宋詞平裝版是許淵沖的譯本。正文中英文對照,讓你一窺翻譯大師的風采。
本書從三百首宋詞中精挑細選了一百一十七首宋詞,由雙語許淵沖翻譯成英文。
每首詩都邀請了、林等30多位當代著名畫家作畫。一幅符合海派意境的畫,典雅精致,極具收藏價值。
東西方文化、古今中外的互譯之美,在字與畫之間展現得淋漓盡致。
每天一首詩,或背誦抄本,或鑒賞研究,跟隨師父的腳步,既能增長知識,又能陶冶情操。
01
西南聯大翻譯《狂人》
說起許淵沖,很多人都評價他“傲慢不羈”。
他在名片上聲稱:“這本書在國內外賣了100多本,他是唯一一個把詩歌翻譯成英語和法語的人?!?/p>
他甚至說:“我的名字比名片還響亮?!边@種行為真的和傳統(tǒng)印象中卑微的主人不一樣。
這么囂張自然是資本。
西南聯合大學網站
西南聯大大部分老師合影
前排左三:蔣夢麟前排右三:梅貽琦
1938年,17歲的許淵沖考入國立西南聯合大學英語系,師從聞一多、錢鐘書、葉公超、吳宓等。翻譯生涯。
許淵沖大學三年級的照片。
1941年,美國空軍“飛虎隊”援華抗日,國立西南聯合大學外語系男生全部轉入翻譯。
在歡迎宴會上,如何把簡潔深刻的“三民主義”翻譯給美國朋友,讓大家尷尬不已。宴會主持人翻譯了法文文憑模板,當時的國民黨高官黃親自上陣,翻譯成“民族、人民主權、民生”。(民族主義、民權和民生)
美國朋友面面相覷,不知道說什么好。這時,許淵沖站了起來,喊道:“為民,為民,為民?!?/p>
它立刻解釋了“三民主義”的內涵。
聯合國大學同學
從左至右:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳倫和王希季。
在國立西南聯合大學讀書對許淵沖來說是一次難忘的經歷。那時,他和中國*優(yōu)秀,*堅強的人,在斷斷續(xù)續(xù)的山河中學習和守護著中國的脈絡。這段經歷讓他充滿了對民族文化的熱愛和信心。
1994年,他的《中國300首神仙詩》漢英翻譯本由英國企鵝圖書公司出版。公司出版。這也是企鵝的第一個中文譯本。大學詢問者顧毓琇先生對這本書贊不絕口:“把歷代詩詞的歌詞翻譯成英文,用自然節(jié)奏押韻,堪稱歷史上的*
1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖然沒得獎,但許淵沖并不在乎:“年年有獎,但我們的唐詩宋詞流傳千年了?!?/p>
他認為漢英翻譯比英法翻譯難十倍。只有中國人能承受得起這個負擔。他說:
“中國人應該自信,有點瘋狂。我國的科技、軍事、商業(yè)都在走向世界。缺的是文化。我想彌補這一點?!?/p>
02
許淵沖的翻譯之道
學過翻譯的人都知道,翻譯是一項艱巨的任務,在西方翻譯仍然被視為一門科學。
但是徐苑說:“科學不能解決文學的美。它不僅是一種表面的翻譯形式,也是一種中心思想。只有堅持中國文化之美,中國文化才能走向世界?!?/p>
所以他提出了“三美”:意美、音美、形美。譯文既有傳統(tǒng)文化格式的工整韻味,又有傳統(tǒng)文化思想的意境。
比如李清照的《人生即人》“尋尋覓覓,凄涼悲涼”,這句話是平仄交替的。除了音韻之美,還有情緒上的壓抑,翻譯起來極其困難。
美國翻譯家肯尼斯·雷克斯洛思翻譯道:
搜索。搜索。尋找。尋找。
冷。冷。安全。安全。
悲傷。悲傷。很疼。很疼。
僅僅依靠英語單詞的疊加,根本無法體現原句的情感。
林語堂翻譯成:
好黑好黑
如此稠密,如此沉悶,
好濕,好濕。
死了!
七個以d開頭的形容詞都是完成式。
再看許淵沖的版本:
我尋找我錯過的東西,
不知道是什么法語文憑翻譯模板,
如果你感到如此悲傷,如此糟糕,
如此孤獨,沒有歡樂。
押韻很完美。在忠于原文的基礎上,增加了一個主角“我”,傳達了作者跌宕起伏之間的悲涼,生動而感性。
許淵沖和他的妻子趙君
或許對“美”的追求過于極端。2017年,許淵沖騎自行車時不小心摔斷了腿。他的妻子趙君抱怨他不小心,但他說:
“月光下的路很美。我只顧看風景,忘了看路。哦,就是這樣,這個秋天很美?!?/p>
如今,許淵沖已經97歲了。高齡仍然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。我不會騎自行車,每天拄著拐杖慢慢下樓。
每個時代都會有閃耀著大師光芒的人,而許淵沖時代的知識分子,卻越來越沒有親情和純真。
這種風度值得在書上讀到,在心里仰望。
-結尾-

ssl .圖像。360.走吧。com/t010d7cfaae002db2d1 .jpg "," width":"640"},{"desc ":"," height":"431 "," title ":"," url ":"。ssl .圖像。360.走吧。com/t01b643f8acf42f0b8a .jpg "," width":"640"},{"desc ":"," height":"533 "," title ":"," url ":"。ssl .圖像。360.走吧。com/t01753c066f4ff44d4c .jpg "," width":"640"},{"desc ":"," height":"424 "," title ":"," url ":"。ssl .圖像。360.走吧。com/t01e7d37ebc75b55324 .jpg "," width":"640"},{"desc ":"," height":"515 "," title ":"," url ":"。ssl .圖像。360.走吧。
哪個法語翻譯好?-:我在這里上海在工作中,我接觸了幾位翻譯。公司。對于口譯,我們正在尋找一個共同的翻譯來完成它。我老板的翻譯質量很好。之后我就開始和他們長期合作了!似乎這個家庭公司我們的實力和服務都相當不錯。
北京*良好的法語翻譯公司是哪一個?-:志明翻譯社不錯
哪個上海法語翻譯比較好?*良好的法語外語翻譯。我在一家法國國企工作。我們長期合作的天使翻譯公司還不錯。我聯系并監(jiān)聽了我們外國人的上級。質量很正宗,呵呵。
哪個法語翻譯比較好?我覺得這首歌的翻譯不錯。各行業(yè)都有非常專業(yè)的語言學家和專家。筆譯和口譯都很棒,還有多媒體翻譯。
請問:哪個法語翻譯比較靠譜?大家應該都知道翻譯這個專業(yè)??赡苡腥藭w慕這個職業(yè),尤其是專業(yè)翻譯。這樣不僅能幫老板翻譯,還能幫忙公司內部員工。推動翻譯工作。公司發(fā)展,但是很多。公司翻譯人員不會單獨接受培訓。只有需要翻譯的時候,才會找一些專業(yè)的翻譯。公司。北京好消息的有限翻譯公司我們的客戶是國內外各類企事業(yè)單位、政府機關、社會團體和個人。擅長金融、法律、商業(yè)、IT、通信、機械、化工、生物、醫(yī)藥、交通、房地產等領域的翻譯服務。
請指教:哪個法語翻譯比較準確?華云翻譯的優(yōu)勢:綜合業(yè)務板塊。華云翻譯擁有專業(yè)翻譯、專業(yè)口譯、專業(yè)聽力翻譯、專業(yè)排版印刷等多個業(yè)務板塊。華云翻譯的核心業(yè)務涵蓋機械、汽車、自動化、IT、能源、礦產、文化、教育、金融、法律、金融等領域。所有書面翻譯數據由提供公司基于gis的MIS系統(tǒng)主機管理。打電話、歸檔、整理,高效準確,*很大程度上幫助客戶節(jié)約成本,有效保證翻譯服務的連續(xù)性、完整性和可追溯性!
法國人怎么說的:家園
沈陽*法語翻譯不錯。公司是哪一個?:西安小熊維尼做了九年翻譯,有的語言是英語、韓語、日語、法語、德語、俄語、西班牙語、意大利語。
誰知道:哪個法語翻譯更有效?華云翻譯的優(yōu)勢:嚴格的質量控制體系。當今網絡時代,翻譯行業(yè)質量參差不齊,華云翻譯在整個工作過程中有質量控制體系和項目經理負責制。通過ISO9001質量管理體系的實施,華云翻譯堅持并不斷完善自己的質量控制體系,及時跟進客戶的信息反饋,精益求精,永葆活力!項目經理負責專業(yè)、細致、周到的服務,確保每一個翻譯項目都能快速、高質量地完成。